Lucas 20
Buka Tumute (KPX) vs ACF
1 Vani mole Iesuu Diue dubu balugae tiale hotoe dua loui ata haivesege Diue menaka loui haivemalea, Dubu nalimale kosive balugaea isi oe kosive keau loholu.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Lohoale Iesu namihai avoe, “No namigevenela. Oleike vuvune aoi a namihage au vaveve kateale vama.”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Usege di hoto mole loui la belagevei.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Ole vuvunemoike Dioniu ata babatisogevenu. Dilava vuvunemo emena atae vuvunemo.”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kateai belagevege abu hotohotoai moleho loui avoe, “Nahiabuna hoto onole loui. Mesoho nahiabuna loui kosea, ‘Dilava vuvunemo.’ Ige auna loui kosea, ‘Isito osiohoike la Dioni hoto evioholilu.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Isi mesoho nahiabuna loui kosea, ‘Atae vuvunemoike.’ Ige ata bahata koeabuna mune malei nahie havei. Kosealemo keau huhuige Dilavau au vuvune omige Dioniu beloveta holinu.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Hotoeabeu uoholige abu Iesu namihai loui avoe, “No Dioniu olemo vuvune male ke no hilokaholilu.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ige Iesuu namigevei avoe, “La katealemo di bae data ole vuvunemo vaveve kateale vale loui la namigevelivebene.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Iesuu kateai loui hilokage keau hotove homasihavolu. Iale keu dovudovue hoto mole loui ata haivei avoe, “Malaha moleu au bulu hai ata degomole namigevege abu bulu ke nalilu. Isito halei tiale vagana moaga matama moleve ua.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Keve usege loviu baeveve vaniu lohoge au au esemu mole hanavoi isiviale au talive ata nehe kebiamo lovi degomole malei lohoi. Isito ata keau esemu ke hamai iovage ada unahala hoilahai tinu.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ige au tota esemu mole hanavoge au lohonu. Ige bulu nalimale keau keta hamai aiohavoi iovage ada unahala hoilahai tinu.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ige au tota esemu mole hanavo moleage au lohonu. Ige abu keta hamai nunuvage au vatehani mai tinu.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Ige bulu ke biageu huhuai avoe, ‘Dana onole vai. Mesoho dana di uvue mo hanavoge abu bae ke aiohavolivebene.’ Kateai loui au mo hanavoge au lohonu.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Ige bulu nalimale keau ke elehai mole namigevei avoe, ‘Bulue biage moike ko. Iale nahi hamage au hatige elike bulu kou nahiele holisi.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kateai louito mo ke evudei mai tiale bulue iae hamalu.” Iesuu deiada ke louge uoholige au namigevei avoe, “La huhuige bulue biagena kebiaho osioi.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Di la namigevei. Auna lohoniege ata kebia havei bulu ke mai ata degomole ovege abuna nalisi.” Ige Diue ataeau ke evisi loui avoe, “Dilavau bae kateale noemo valivebene.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Ige Iesuu niavei namigevei avoe, “Isito Bukau louale ko ihuu oleve kateanu. ‘O houmale keau mune moleta o houveve ke kabebihavoale keike nova Dilava o hadebiveve mune holinu.’
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Oleme abuna mune ke vuvehaliege abu ebia havei haluvisi. Ige mune kena dobai ata mole hamage lave unahana ui.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Iesuu hoto kateale louge Diue menaka loui haivemale isi dubu nalievemale kosive keau hilokage Iesuu deiada ke loualeu vaveveabemoike au ke lounu. Katealemo abu isiviale Iesu mai. Isito abu ata vabugeveale kemo maveve ke halevalu.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Isito vani bahata nibisi abu esemu degomole bevuevei namigevei avoe, “Talive Iesu namihai lobohavoge au hoto nimolete lousege no bae mai talive gamani vuvunete omige au avuemo kotai.”
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Kateai louge esemuiabe keau tiale Iesu namihai avoe, “No haivemale ata, no hilokage a hoto loui ata haivemale keu seleve. Au atae hoto evioholisito Dilava hoto seleve loui ata haivema.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Iale hoto mole loui no haivenela. No takesiai Loma gamanie kosive baluga Sisa omiale kena duave. Emena toelanu.”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ige Iesuu loboeabe ke hilokai namigevenu.
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Isi avoe, “Monie luhu mai lohoge di elehai.” Ige abu mai omige au namigevei avoe, “Ole munanata ivivetaike moni ko luhumo ua.” Ige abu namihai avoe, “Loma gamani kosive baluga Sisa.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ige au namigevei avoe, “Ito. Iale gamaniele gamani omive. Isi Dilavaele Dilava omive.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kateai louge hotoveu inuige abu ke evisi vikolahai tobekai ua. Katealemo abu atae vudimo maveveu anekianu.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ige Sadukea ata degomoleau Iesue loholu. Ata keabuike loui avoe, “Haluviale keau bae hovedevelivebene.”
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Iale ata keau Iesu namihai avoe, “No haivemale ata, Moseseu menaka mole noheho hisaliai avoe, ‘Mesoho malaha moleu mahinaito eseholisi hatige hohovena hovelahai gobu ke melamei au nanaho ese houi.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Iale no deiada mole louge evinela. Malaha mole igae mohoho bahata seveni (7) houevenu. Iale ovokinave keu mahinaito esebe mamoholisi hatinu.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Ige valavemo keu hovelahai au nanae gobu melameito avuta esebe mamoholisi hatinu.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ige valaeabemo keau bahata katelahai gobu ke igae melavei esebe houeveholisito haluvilu.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Iale keau bahata haluvige keate keta hatinu.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 No deiada ke loualemo a huhuige ata seveni (7) kebiabuna hovedevege keate kena ole mahina holisi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Aike vata komo malahaeau keatehi mole holoevema.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Isito oleuoleu evievimo haluviale kebia Dilavana huhuevei tatuvege abuna hovedevei ehue tiliege bae mole holoevelivebene.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Isi anelu nahate vai haluvilivebene. Kosealemo keau haluvisi hovedeveale kemo abuna Dilava ese holievei.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moseseu louale kemo nahi hilokage haluviale keabuna hovedevei. Lana Bukae Hoto huhulahalu. Kemo Dilavau veneu idimo lahale keve Moseseho louge au Kosive namihai avoe, ‘Ebalahamu Dilava, Aisiki Dilava isi Diekobo Dilava ailike.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Moseseu kateai louale kemo nahi hilokage keu nova nita uale kebia Dilava isi subuta haluviale munanaeabeu uale kebiatae Dilava. Iale kemo Dilava keu haluviale isi nita uale kebia Dilava.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Iesuu kateai louge uoholige Diue menaka loui haivemale degomoleau loui avoe, “No haivemale ata, a louale keu duave.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Abu tota Iesu belahaliho vabulahalemoike hoto kateale loulu.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ige Iesuu belagevei avoe, “Diue menaka hisaliamale keau loui avoe, ‘Kelisona Deividi valadamo lohoi.’ Isito auna oleve kateai Deividi valada holisi.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Kosealemo Deividi biageu Samusi bukamo hisaliai avoe,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Isege di a aiohavomale ata kebia malevei a veloe heimo otovege ana Kosiveabe holinela.’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Iale subuta hoto kemo Deividiu loui avoe, ‘Di Kosive.’ Au kateai loualemo Keliso kena oleve kateai Deividi valada holisi.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ige ata bahataeau hotove evisege Iesuu au esemu namigevenu.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Isi avoe, “Diue menaka loui haivemale ata kebia aegeveve. Keau isiviale ogoe dua egete hatuevei ata moagaeau umale keve olahai tige ataeau elegevei hoesegevegei. Isi isiviale talive dubue uvue vomue duamo uguiavoge ataeau elegevegei. Isi isiviale iveve baluga vamale kemo ivite kebiahi igaetoagei.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Isi abuna loboe vaveve vai gobuvu lobogevei oeabemo kunaiabe malegei. Abuna katelahaito tiliege atae vudila guliguli egete vagei. Abu kateimale vamalemo Dilavana vatehani baluga ovei.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.