Lucas 20

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vani mole Iesuu Diue dubu balugae tiale hotoe dua loui ata haivesege Diue menaka loui haivemalea, Dubu nalimale kosive balugaea isi oe kosive keau loholu.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Lohoale Iesu namihai avoe, “No namigevenela. Oleike vuvune aoi a namihage au vaveve kateale vama.”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Usege di hoto mole loui la belagevei.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ole vuvunemoike Dioniu ata babatisogevenu. Dilava vuvunemo emena atae vuvunemo.”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Kateai belagevege abu hotohotoai moleho loui avoe, “Nahiabuna hoto onole loui. Mesoho nahiabuna loui kosea, ‘Dilava vuvunemo.’ Ige auna loui kosea, ‘Isito osiohoike la Dioni hoto evioholilu.’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Isi mesoho nahiabuna loui kosea, ‘Atae vuvunemoike.’ Ige ata bahata koeabuna mune malei nahie havei. Kosealemo keau huhuige Dilavau au vuvune omige Dioniu beloveta holinu.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Hotoeabeu uoholige abu Iesu namihai loui avoe, “No Dioniu olemo vuvune male ke no hilokaholilu.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ige Iesuu namigevei avoe, “La katealemo di bae data ole vuvunemo vaveve kateale vale loui la namigevelivebene.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Iesuu kateai loui hilokage keau hotove homasihavolu. Iale keu dovudovue hoto mole loui ata haivei avoe, “Malaha moleu au bulu hai ata degomole namigevege abu bulu ke nalilu. Isito halei tiale vagana moaga matama moleve ua.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Keve usege loviu baeveve vaniu lohoge au au esemu mole hanavoi isiviale au talive ata nehe kebiamo lovi degomole malei lohoi. Isito ata keau esemu ke hamai iovage ada unahala hoilahai tinu.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ige au tota esemu mole hanavoge au lohonu. Ige bulu nalimale keau keta hamai aiohavoi iovage ada unahala hoilahai tinu.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ige au tota esemu mole hanavo moleage au lohonu. Ige abu keta hamai nunuvage au vatehani mai tinu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ige bulu ke biageu huhuai avoe, ‘Dana onole vai. Mesoho dana di uvue mo hanavoge abu bae ke aiohavolivebene.’ Kateai loui au mo hanavoge au lohonu.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ige bulu nalimale keau ke elehai mole namigevei avoe, ‘Bulue biage moike ko. Iale nahi hamage au hatige elike bulu kou nahiele holisi.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Kateai louito mo ke evudei mai tiale bulue iae hamalu.” Iesuu deiada ke louge uoholige au namigevei avoe, “La huhuige bulue biagena kebiaho osioi.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Di la namigevei. Auna lohoniege ata kebia havei bulu ke mai ata degomole ovege abuna nalisi.” Ige Diue ataeau ke evisi loui avoe, “Dilavau bae kateale noemo valivebene.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ige Iesuu niavei namigevei avoe, “Isito Bukau louale ko ihuu oleve kateanu. ‘O houmale keau mune moleta o houveve ke kabebihavoale keike nova Dilava o hadebiveve mune holinu.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Oleme abuna mune ke vuvehaliege abu ebia havei haluvisi. Ige mune kena dobai ata mole hamage lave unahana ui.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Iesuu hoto kateale louge Diue menaka loui haivemale isi dubu nalievemale kosive keau hilokage Iesuu deiada ke loualeu vaveveabemoike au ke lounu. Katealemo abu isiviale Iesu mai. Isito abu ata vabugeveale kemo maveve ke halevalu.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Isito vani bahata nibisi abu esemu degomole bevuevei namigevei avoe, “Talive Iesu namihai lobohavoge au hoto nimolete lousege no bae mai talive gamani vuvunete omige au avuemo kotai.”
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Kateai louge esemuiabe keau tiale Iesu namihai avoe, “No haivemale ata, no hilokage a hoto loui ata haivemale keu seleve. Au atae hoto evioholisito Dilava hoto seleve loui ata haivema.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Iale hoto mole loui no haivenela. No takesiai Loma gamanie kosive baluga Sisa omiale kena duave. Emena toelanu.”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ige Iesuu loboeabe ke hilokai namigevenu.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Isi avoe, “Monie luhu mai lohoge di elehai.” Ige abu mai omige au namigevei avoe, “Ole munanata ivivetaike moni ko luhumo ua.” Ige abu namihai avoe, “Loma gamani kosive baluga Sisa.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ige au namigevei avoe, “Ito. Iale gamaniele gamani omive. Isi Dilavaele Dilava omive.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Kateai louge hotoveu inuige abu ke evisi vikolahai tobekai ua. Katealemo abu atae vudimo maveveu anekianu.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ige Sadukea ata degomoleau Iesue loholu. Ata keabuike loui avoe, “Haluviale keau bae hovedevelivebene.”
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Iale ata keau Iesu namihai avoe, “No haivemale ata, Moseseu menaka mole noheho hisaliai avoe, ‘Mesoho malaha moleu mahinaito eseholisi hatige hohovena hovelahai gobu ke melamei au nanaho ese houi.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Iale no deiada mole louge evinela. Malaha mole igae mohoho bahata seveni (7) houevenu. Iale ovokinave keu mahinaito esebe mamoholisi hatinu.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ige valavemo keu hovelahai au nanae gobu melameito avuta esebe mamoholisi hatinu.
30 O segundo
31 Ige valaeabemo keau bahata katelahai gobu ke igae melavei esebe houeveholisito haluvilu.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Iale keau bahata haluvige keate keta hatinu.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 No deiada ke loualemo a huhuige ata seveni (7) kebiabuna hovedevege keate kena ole mahina holisi.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Aike vata komo malahaeau keatehi mole holoevema.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Isito oleuoleu evievimo haluviale kebia Dilavana huhuevei tatuvege abuna hovedevei ehue tiliege bae mole holoevelivebene.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Isi anelu nahate vai haluvilivebene. Kosealemo keau haluvisi hovedeveale kemo abuna Dilava ese holievei.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Moseseu louale kemo nahi hilokage haluviale keabuna hovedevei. Lana Bukae Hoto huhulahalu. Kemo Dilavau veneu idimo lahale keve Moseseho louge au Kosive namihai avoe, ‘Ebalahamu Dilava, Aisiki Dilava isi Diekobo Dilava ailike.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Moseseu kateai louale kemo nahi hilokage keu nova nita uale kebia Dilava isi subuta haluviale munanaeabeu uale kebiatae Dilava. Iale kemo Dilava keu haluviale isi nita uale kebia Dilava.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Iesuu kateai louge uoholige Diue menaka loui haivemale degomoleau loui avoe, “No haivemale ata, a louale keu duave.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Abu tota Iesu belahaliho vabulahalemoike hoto kateale loulu.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ige Iesuu belagevei avoe, “Diue menaka hisaliamale keau loui avoe, ‘Kelisona Deividi valadamo lohoi.’ Isito auna oleve kateai Deividi valada holisi.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kosealemo Deividi biageu Samusi bukamo hisaliai avoe,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Isege di a aiohavomale ata kebia malevei a veloe heimo otovege ana Kosiveabe holinela.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Iale subuta hoto kemo Deividiu loui avoe, ‘Di Kosive.’ Au kateai loualemo Keliso kena oleve kateai Deividi valada holisi.”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ige ata bahataeau hotove evisege Iesuu au esemu namigevenu.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Isi avoe, “Diue menaka loui haivemale ata kebia aegeveve. Keau isiviale ogoe dua egete hatuevei ata moagaeau umale keve olahai tige ataeau elegevei hoesegevegei. Isi isiviale talive dubue uvue vomue duamo uguiavoge ataeau elegevegei. Isi isiviale iveve baluga vamale kemo ivite kebiahi igaetoagei.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Isi abuna loboe vaveve vai gobuvu lobogevei oeabemo kunaiabe malegei. Abuna katelahaito tiliege atae vudila guliguli egete vagei. Abu kateimale vamalemo Dilavana vatehani baluga ovei.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.