Lucas 19
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Iale keu isiviai Iesu elehai. Isito ata moagaeau bamuge keu elehaveveu anekianu. Kosealemo keu atae vugehame.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Iale keu uli holisi tiale idi luaula viatisi isiviai Iesu elehai. Keu hilokage Iesuna humaha kela tai.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Iale Iesuu kela tiale ehue niai Sakiasi elehai namihai avoe, “Sakiasi, solekai lalamoi loho. Di isiviai nova a oe talive aiti lovi isi.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Kateai louge Sakiasiu vahaehota solekai lalamoi lohoale Iesu melamei avuti au oe tinu.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ige ataeau vaveve ke elehai isiviholisi loui avoe, “Keu atae toela ke oe tiale avuti lovi ige keu toelanu.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ige abu lovi isege Sakiasiu hovelahai lamisi Iesu namihai avoe, “Kosive, evinela. Dana di kunai tasaliai vaki mole malei kunai holimale kebia ovei. Isi ata degomole lobogevei abuemo onoeabe malemale ata kebia dana kunai ove abuiabuiai.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A louale kemo Dilavau a toelamo a maveve vaniu nova aemo lohonu. Iale kemo a nova Ebalahamu valada seleve holinu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Iale Atae Eseu vaveve toelamo tebulahamale kebia kaovei malevelihoike au lohonu.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ataeau Iesu hoto evisege au tota dovudovue hoto mole loui haivenu. Kosealemo ataeau huhulahai avoe, “Iesuu aike Dielusalemae velemage nahiabuna Dilava adae vuvunemo ui.”
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kateisege Iesuu deiada mole loui isiviale abu Dilava adae vuvunemo uveve kemo lulelelahai. Isi loui avoe, “Kosive moleu isiviai tai vata moleve vata ke kosive balugamo vuvune malei tota hoilahai loholive au vata nalisi.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Iale keu au esemu teni (10) hohavege abu lohoge au uani taoseni kina (K1,000) malei igaegaeai ovei namigevei avoe, ‘Di tisege moni ko malei kemo lovilahai elike moni degomole maleve.’ Kateai louito halevei tinu.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Isi tisege vatave ataeau avuho isiviholisi iave abu esemu hanavege abu tialeau kosiveabeu timale vata ke kosive baluga namihalu. Namihai avoe, ‘No isiviholilu malaha keu balugai no nalieveliho.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Kateaito malaha keu vuvune malei tota hoilahai lohoale vata ke nalinu. Isi vasohuta au esemu teni (10) kebia hohavege abu lohoge au belagevei isiviale hilokage au moni oveale kemo abu moni vaesute malelu.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ige vasohuta omiale keu lohoi loui avoe, ‘Di kosive, a moni daoale kemo di teni taoseni kina (K10,000) malenu.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ige kosiveveu avuho loui avoe, ‘Duave baua, au esemue dua. Vaveve ese kemo a lovie dua vale dana vuvune malei aoge ana o baluga ada mole isi ada mole nalievenela.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Kateige iavemo moleu lohoi namihai avoe, ‘Di kosive, a moni daoale kemo di vai taoseni kina (K5,000) malenu.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ige kosiveveu avuho loui avoe, ‘A katealelua o baluga ada mole nalievenela.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Kateige iavemo esemuve moleu lohoi namihai avoe, ‘A moni mai daoale keike ko. Di ogota viliai mai mahogovanu.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Kosealemo au malaha tolote. Au a ono holioholiale ke ana malegei. Isi a lovi haholimale ke ana heiata malegei. Ialemoike di a vabuhavoi moni ke mai mahogovanu.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ige kosiveveu avuho loui avoe, ‘A keu esemue toela. A hoto louale kena a aiohavoi. A loui kosea, Keu ata tolote. Keu au ono holioholiale ke auna malegei. Isi keu loviholisito auna heiata lovi malegei.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 A kateai huhuale kemo a osiohoike di moni ke mai banikamo mamoholinu. Abege a ke malei banikamo otovege keu balugai. Ilive elike moni ke goloe moleta malege duave. Isito a ke vaholinu.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Au kateai louito au vavamo laviale kebia namigevei avoe, ‘Avuemo moni ke malei teni taoseni kina (K10,000) maleale ke omive.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ige abu ke evisi avuho loui avoe, ‘Ba, kosive, keu moni baluga malege elemua.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ige au loui avoe, ‘Di la namigevege evive. Oleu moaga maleale kena moaga malei. Isito oleu maleholiale keu bae onobe malivebene.’
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Kateai louito tota loui avoe, ‘Ata neheau di aiohavomaleau daho itumulahai di balugaliho isiviholiale kebia malevei loholive di vudimo havege abu haluvisi.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Iesuu deiada kateale louito halei uli holisi Dielusalemae tinu.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Tialeu tana mole Oliveta kemo tige o abuitaeau ua. Moleu Betabedi. Ige moleu Beteni. Iale au o ke vavae taito isiviai au esemu abuita hanavege abu uli holisi tai.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Kateai namigevei avoe, “Talive o kela velehovoi o ke ivie elehage doniki mole doga abu avuemo uguiavoholisito umuvai mavoale ke vavehai mai lohove.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 La ke vavehasege mesoho ata moleu la belagevei loui kosea, ‘La osiohoike ke lulehama.’ Ige namihai kosea, ‘Kosiveu avuho isiviaike vage.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Iesuu kateai louge abu halevai tiale au louale ke nahate elehalu.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Isi doniki ke vavehasege biaeau abuho loui avoe, “La osiohoike ke lulehama.”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ige abu namigevei avoe, “Kosiveu avuho isiviaike vage.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Kateai louito mai Iesue tilu. Tialeau abu ogo malei doniki ke inumo bokoai otovege Iesuu biloai golovemo ugulamonu.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Au kemo biloai tisege abu abu ogo malei humahala detisi tilu.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Tiale Oliveta tanamo lagaluvisito hevaluvimale kemo lavisi Dielusalema elehage esemuiabe bahata keau vahaeholahai Dilava hoesehavolu. Isime baita loui avoe, “Ata kou au vuvunemo vikoe vaveve moaga vage no elehalu.”
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Avoe, “Kosive kou Dilava ivimo lohoale ko nahi hoesehavoi. Otogo keu uveve duae matama. Iale nahi Dilava hoesehavoi ivive ebagevai.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Kateai lousege Balisia ata degomoleau Iesu namihai avoe, “Kosive, a esemu namigevege abu hoto kateale lou halevai.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ige au namigevei avoe, “Ata keabuna di hoesehavoholige dana mune kobia namigevege abuna hotolahai di hoesehavoi.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Au kateaito lohoi niai Dielusalema elehaime ninanu.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ninai avoe, “Dielusalema ataea, la uveve duae hoto matahage duave. Isito la ehalovalu. Ialemo la tota ke mavevena anekiai.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Iale vani molena lohoge la aiogeveve ataeabuna bae loholiege o ko evilikahavoi mai molehi dai o ko koiai.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Isime o ko bahata aiohavoi la bahata havehatui. Ige munebehameu bae mole golomo ulivebene. Kosealemo Dilavau isiviai la malevei. Isito laeau ke huhulahai luleleholilu.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Kateaito lohoi tiale Diue dubu balugae tige ataeau ui onobenobe voilahama. Ige Iesuu tiale kebia koievei nunuvenu.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Isi abuho loui avoe, “Dilavau Bukae Hotomo loui avoe, ‘Di isiviale ataeau di o komo guliguliai di hoesehavogei.’ Isito laeau kateholisito vavoloe vaveve avuemo vama.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Isi vani bahata timale dubue ata haivema. Kebia haivesege dubu nalievemale kosive, Diue menaka loui haivemale isi oe kosive keau isiviale hamage au hatai.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Isito abu hamaveve ke kaovalage humahau uoholinu. Kosealemo ataeau hotove evisi isiviholilu hotovebehame hosidiliho.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.