Lucas 19

Buka Tumute (KPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 — ausente —
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Iale keu isiviai Iesu elehai. Isito ata moagaeau bamuge keu elehaveveu anekianu. Kosealemo keu atae vugehame.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Iale keu uli holisi tiale idi luaula viatisi isiviai Iesu elehai. Keu hilokage Iesuna humaha kela tai.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Iale Iesuu kela tiale ehue niai Sakiasi elehai namihai avoe, “Sakiasi, solekai lalamoi loho. Di isiviai nova a oe talive aiti lovi isi.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Kateai louge Sakiasiu vahaehota solekai lalamoi lohoale Iesu melamei avuti au oe tinu.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ige ataeau vaveve ke elehai isiviholisi loui avoe, “Keu atae toela ke oe tiale avuti lovi ige keu toelanu.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ige abu lovi isege Sakiasiu hovelahai lamisi Iesu namihai avoe, “Kosive, evinela. Dana di kunai tasaliai vaki mole malei kunai holimale kebia ovei. Isi ata degomole lobogevei abuemo onoeabe malemale ata kebia dana kunai ove abuiabuiai.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A louale kemo Dilavau a toelamo a maveve vaniu nova aemo lohonu. Iale kemo a nova Ebalahamu valada seleve holinu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Iale Atae Eseu vaveve toelamo tebulahamale kebia kaovei malevelihoike au lohonu.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ataeau Iesu hoto evisege au tota dovudovue hoto mole loui haivenu. Kosealemo ataeau huhulahai avoe, “Iesuu aike Dielusalemae velemage nahiabuna Dilava adae vuvunemo ui.”
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Kateisege Iesuu deiada mole loui isiviale abu Dilava adae vuvunemo uveve kemo lulelelahai. Isi loui avoe, “Kosive moleu isiviai tai vata moleve vata ke kosive balugamo vuvune malei tota hoilahai loholive au vata nalisi.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Iale keu au esemu teni (10) hohavege abu lohoge au uani taoseni kina (K1,000) malei igaegaeai ovei namigevei avoe, ‘Di tisege moni ko malei kemo lovilahai elike moni degomole maleve.’ Kateai louito halevei tinu.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Isi tisege vatave ataeau avuho isiviholisi iave abu esemu hanavege abu tialeau kosiveabeu timale vata ke kosive baluga namihalu. Namihai avoe, ‘No isiviholilu malaha keu balugai no nalieveliho.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Kateaito malaha keu vuvune malei tota hoilahai lohoale vata ke nalinu. Isi vasohuta au esemu teni (10) kebia hohavege abu lohoge au belagevei isiviale hilokage au moni oveale kemo abu moni vaesute malelu.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ige vasohuta omiale keu lohoi loui avoe, ‘Di kosive, a moni daoale kemo di teni taoseni kina (K10,000) malenu.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ige kosiveveu avuho loui avoe, ‘Duave baua, au esemue dua. Vaveve ese kemo a lovie dua vale dana vuvune malei aoge ana o baluga ada mole isi ada mole nalievenela.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Kateige iavemo moleu lohoi namihai avoe, ‘Di kosive, a moni daoale kemo di vai taoseni kina (K5,000) malenu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ige kosiveveu avuho loui avoe, ‘A katealelua o baluga ada mole nalievenela.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Kateige iavemo esemuve moleu lohoi namihai avoe, ‘A moni mai daoale keike ko. Di ogota viliai mai mahogovanu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Kosealemo au malaha tolote. Au a ono holioholiale ke ana malegei. Isi a lovi haholimale ke ana heiata malegei. Ialemoike di a vabuhavoi moni ke mai mahogovanu.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Ige kosiveveu avuho loui avoe, ‘A keu esemue toela. A hoto louale kena a aiohavoi. A loui kosea, Keu ata tolote. Keu au ono holioholiale ke auna malegei. Isi keu loviholisito auna heiata lovi malegei.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 A kateai huhuale kemo a osiohoike di moni ke mai banikamo mamoholinu. Abege a ke malei banikamo otovege keu balugai. Ilive elike moni ke goloe moleta malege duave. Isito a ke vaholinu.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Au kateai louito au vavamo laviale kebia namigevei avoe, ‘Avuemo moni ke malei teni taoseni kina (K10,000) maleale ke omive.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ige abu ke evisi avuho loui avoe, ‘Ba, kosive, keu moni baluga malege elemua.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ige au loui avoe, ‘Di la namigevege evive. Oleu moaga maleale kena moaga malei. Isito oleu maleholiale keu bae onobe malivebene.’
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Kateai louito tota loui avoe, ‘Ata neheau di aiohavomaleau daho itumulahai di balugaliho isiviholiale kebia malevei loholive di vudimo havege abu haluvisi.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesuu deiada kateale louito halei uli holisi Dielusalemae tinu.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tialeu tana mole Oliveta kemo tige o abuitaeau ua. Moleu Betabedi. Ige moleu Beteni. Iale au o ke vavae taito isiviai au esemu abuita hanavege abu uli holisi tai.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Kateai namigevei avoe, “Talive o kela velehovoi o ke ivie elehage doniki mole doga abu avuemo uguiavoholisito umuvai mavoale ke vavehai mai lohove.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 La ke vavehasege mesoho ata moleu la belagevei loui kosea, ‘La osiohoike ke lulehama.’ Ige namihai kosea, ‘Kosiveu avuho isiviaike vage.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Iesuu kateai louge abu halevai tiale au louale ke nahate elehalu.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Isi doniki ke vavehasege biaeau abuho loui avoe, “La osiohoike ke lulehama.”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ige abu namigevei avoe, “Kosiveu avuho isiviaike vage.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Kateai louito mai Iesue tilu. Tialeau abu ogo malei doniki ke inumo bokoai otovege Iesuu biloai golovemo ugulamonu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Au kemo biloai tisege abu abu ogo malei humahala detisi tilu.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tiale Oliveta tanamo lagaluvisito hevaluvimale kemo lavisi Dielusalema elehage esemuiabe bahata keau vahaeholahai Dilava hoesehavolu. Isime baita loui avoe, “Ata kou au vuvunemo vikoe vaveve moaga vage no elehalu.”
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Avoe, “Kosive kou Dilava ivimo lohoale ko nahi hoesehavoi. Otogo keu uveve duae matama. Iale nahi Dilava hoesehavoi ivive ebagevai.”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kateai lousege Balisia ata degomoleau Iesu namihai avoe, “Kosive, a esemu namigevege abu hoto kateale lou halevai.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ige au namigevei avoe, “Ata keabuna di hoesehavoholige dana mune kobia namigevege abuna hotolahai di hoesehavoi.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Au kateaito lohoi niai Dielusalema elehaime ninanu.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ninai avoe, “Dielusalema ataea, la uveve duae hoto matahage duave. Isito la ehalovalu. Ialemo la tota ke mavevena anekiai.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Iale vani molena lohoge la aiogeveve ataeabuna bae loholiege o ko evilikahavoi mai molehi dai o ko koiai.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Isime o ko bahata aiohavoi la bahata havehatui. Ige munebehameu bae mole golomo ulivebene. Kosealemo Dilavau isiviai la malevei. Isito laeau ke huhulahai luleleholilu.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kateaito lohoi tiale Diue dubu balugae tige ataeau ui onobenobe voilahama. Ige Iesuu tiale kebia koievei nunuvenu.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Isi abuho loui avoe, “Dilavau Bukae Hotomo loui avoe, ‘Di isiviale ataeau di o komo guliguliai di hoesehavogei.’ Isito laeau kateholisito vavoloe vaveve avuemo vama.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Isi vani bahata timale dubue ata haivema. Kebia haivesege dubu nalievemale kosive, Diue menaka loui haivemale isi oe kosive keau isiviale hamage au hatai.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Isito abu hamaveve ke kaovalage humahau uoholinu. Kosealemo ataeau hotove evisi isiviholilu hotovebehame hosidiliho.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.