Lucas 19

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Iale keu isiviai Iesu elehai. Isito ata moagaeau bamuge keu elehaveveu anekianu. Kosealemo keu atae vugehame.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Iale keu uli holisi tiale idi luaula viatisi isiviai Iesu elehai. Keu hilokage Iesuna humaha kela tai.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Iale Iesuu kela tiale ehue niai Sakiasi elehai namihai avoe, “Sakiasi, solekai lalamoi loho. Di isiviai nova a oe talive aiti lovi isi.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Kateai louge Sakiasiu vahaehota solekai lalamoi lohoale Iesu melamei avuti au oe tinu.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ige ataeau vaveve ke elehai isiviholisi loui avoe, “Keu atae toela ke oe tiale avuti lovi ige keu toelanu.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ige abu lovi isege Sakiasiu hovelahai lamisi Iesu namihai avoe, “Kosive, evinela. Dana di kunai tasaliai vaki mole malei kunai holimale kebia ovei. Isi ata degomole lobogevei abuemo onoeabe malemale ata kebia dana kunai ove abuiabuiai.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A louale kemo Dilavau a toelamo a maveve vaniu nova aemo lohonu. Iale kemo a nova Ebalahamu valada seleve holinu.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Iale Atae Eseu vaveve toelamo tebulahamale kebia kaovei malevelihoike au lohonu.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ataeau Iesu hoto evisege au tota dovudovue hoto mole loui haivenu. Kosealemo ataeau huhulahai avoe, “Iesuu aike Dielusalemae velemage nahiabuna Dilava adae vuvunemo ui.”
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kateisege Iesuu deiada mole loui isiviale abu Dilava adae vuvunemo uveve kemo lulelelahai. Isi loui avoe, “Kosive moleu isiviai tai vata moleve vata ke kosive balugamo vuvune malei tota hoilahai loholive au vata nalisi.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Iale keu au esemu teni (10) hohavege abu lohoge au uani taoseni kina (K1,000) malei igaegaeai ovei namigevei avoe, ‘Di tisege moni ko malei kemo lovilahai elike moni degomole maleve.’ Kateai louito halevei tinu.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Isi tisege vatave ataeau avuho isiviholisi iave abu esemu hanavege abu tialeau kosiveabeu timale vata ke kosive baluga namihalu. Namihai avoe, ‘No isiviholilu malaha keu balugai no nalieveliho.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Kateaito malaha keu vuvune malei tota hoilahai lohoale vata ke nalinu. Isi vasohuta au esemu teni (10) kebia hohavege abu lohoge au belagevei isiviale hilokage au moni oveale kemo abu moni vaesute malelu.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ige vasohuta omiale keu lohoi loui avoe, ‘Di kosive, a moni daoale kemo di teni taoseni kina (K10,000) malenu.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ige kosiveveu avuho loui avoe, ‘Duave baua, au esemue dua. Vaveve ese kemo a lovie dua vale dana vuvune malei aoge ana o baluga ada mole isi ada mole nalievenela.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Kateige iavemo moleu lohoi namihai avoe, ‘Di kosive, a moni daoale kemo di vai taoseni kina (K5,000) malenu.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ige kosiveveu avuho loui avoe, ‘A katealelua o baluga ada mole nalievenela.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Kateige iavemo esemuve moleu lohoi namihai avoe, ‘A moni mai daoale keike ko. Di ogota viliai mai mahogovanu.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kosealemo au malaha tolote. Au a ono holioholiale ke ana malegei. Isi a lovi haholimale ke ana heiata malegei. Ialemoike di a vabuhavoi moni ke mai mahogovanu.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ige kosiveveu avuho loui avoe, ‘A keu esemue toela. A hoto louale kena a aiohavoi. A loui kosea, Keu ata tolote. Keu au ono holioholiale ke auna malegei. Isi keu loviholisito auna heiata lovi malegei.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 A kateai huhuale kemo a osiohoike di moni ke mai banikamo mamoholinu. Abege a ke malei banikamo otovege keu balugai. Ilive elike moni ke goloe moleta malege duave. Isito a ke vaholinu.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Au kateai louito au vavamo laviale kebia namigevei avoe, ‘Avuemo moni ke malei teni taoseni kina (K10,000) maleale ke omive.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ige abu ke evisi avuho loui avoe, ‘Ba, kosive, keu moni baluga malege elemua.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ige au loui avoe, ‘Di la namigevege evive. Oleu moaga maleale kena moaga malei. Isito oleu maleholiale keu bae onobe malivebene.’
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Kateai louito tota loui avoe, ‘Ata neheau di aiohavomaleau daho itumulahai di balugaliho isiviholiale kebia malevei loholive di vudimo havege abu haluvisi.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Iesuu deiada kateale louito halei uli holisi Dielusalemae tinu.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Tialeu tana mole Oliveta kemo tige o abuitaeau ua. Moleu Betabedi. Ige moleu Beteni. Iale au o ke vavae taito isiviai au esemu abuita hanavege abu uli holisi tai.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Kateai namigevei avoe, “Talive o kela velehovoi o ke ivie elehage doniki mole doga abu avuemo uguiavoholisito umuvai mavoale ke vavehai mai lohove.
30 dizendo-lhes:
31 La ke vavehasege mesoho ata moleu la belagevei loui kosea, ‘La osiohoike ke lulehama.’ Ige namihai kosea, ‘Kosiveu avuho isiviaike vage.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Iesuu kateai louge abu halevai tiale au louale ke nahate elehalu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Isi doniki ke vavehasege biaeau abuho loui avoe, “La osiohoike ke lulehama.”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ige abu namigevei avoe, “Kosiveu avuho isiviaike vage.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Kateai louito mai Iesue tilu. Tialeau abu ogo malei doniki ke inumo bokoai otovege Iesuu biloai golovemo ugulamonu.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Au kemo biloai tisege abu abu ogo malei humahala detisi tilu.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Tiale Oliveta tanamo lagaluvisito hevaluvimale kemo lavisi Dielusalema elehage esemuiabe bahata keau vahaeholahai Dilava hoesehavolu. Isime baita loui avoe, “Ata kou au vuvunemo vikoe vaveve moaga vage no elehalu.”
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Avoe, “Kosive kou Dilava ivimo lohoale ko nahi hoesehavoi. Otogo keu uveve duae matama. Iale nahi Dilava hoesehavoi ivive ebagevai.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Kateai lousege Balisia ata degomoleau Iesu namihai avoe, “Kosive, a esemu namigevege abu hoto kateale lou halevai.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Ige au namigevei avoe, “Ata keabuna di hoesehavoholige dana mune kobia namigevege abuna hotolahai di hoesehavoi.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Au kateaito lohoi niai Dielusalema elehaime ninanu.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Ninai avoe, “Dielusalema ataea, la uveve duae hoto matahage duave. Isito la ehalovalu. Ialemo la tota ke mavevena anekiai.
42 dizendo:
43 Iale vani molena lohoge la aiogeveve ataeabuna bae loholiege o ko evilikahavoi mai molehi dai o ko koiai.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Isime o ko bahata aiohavoi la bahata havehatui. Ige munebehameu bae mole golomo ulivebene. Kosealemo Dilavau isiviai la malevei. Isito laeau ke huhulahai luleleholilu.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Kateaito lohoi tiale Diue dubu balugae tige ataeau ui onobenobe voilahama. Ige Iesuu tiale kebia koievei nunuvenu.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Isi abuho loui avoe, “Dilavau Bukae Hotomo loui avoe, ‘Di isiviale ataeau di o komo guliguliai di hoesehavogei.’ Isito laeau kateholisito vavoloe vaveve avuemo vama.”
46 dizendo-lhes:
47 Isi vani bahata timale dubue ata haivema. Kebia haivesege dubu nalievemale kosive, Diue menaka loui haivemale isi oe kosive keau isiviale hamage au hatai.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Isito abu hamaveve ke kaovalage humahau uoholinu. Kosealemo ataeau hotove evisi isiviholilu hotovebehame hosidiliho.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.