Lucas 16
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Iesuu tota au esemu namigevei avoe, “Malaha mole kunai moagate keu esemu mole mage au avuemo loviai monive ke vavoloima. Ilage ata moleu lohoale kosive ke namihanu.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ige kosiveveu hohavoge au lohoge au namihai avoe, ‘A osioma. Di evige a di vavohama. Iale a di vavohale ke bahata hisaliai daonela. Kosealemo a bae tota daemo lovialivebene.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ige esemu keu huhuai avoe, ‘Di kosivena di halege dana osioi. Di heie lovi kemo negoholinu. Isi di moniho ata imigeveliho matianu.’
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Isi kemo huhuai avoe, ‘Di kosivena di halege dana vaveve onole vai atahi haokuvuage abu elike di mai o hatui.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Isi kateai ata degomole hohavege abu loholu. Ata keau subuta kosive kemo kunai baluga malei bukinialu. Iale esemu keu ata igaegae namigevei avoe, ‘A kunai vaesute di kosivemo malenu.’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ige moleu loui avoe, ‘Dau olive oele botolo uani handele (100) bukiniai malenu.’ Kateai louge esemu keu namihai avoe, ‘Halege nahi lobohavoi handele (100) haleito vivti (50) loui.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Isi halei malaha mole namihai avoe, ‘Isege a. A vaesute di kosivemo bukiniai malenu.’ Ige au loui avoe, ‘Di laisu baeki uani handele (100) maleito ibinave vaholinu.’ Ige esemu keu loui avoe, ‘Halege nahi lobohavoi handele (100) haleito eiti (80) loui.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Kateige kosive keu ke evisi loui avoe, ‘Di esemu keu lulelete ata.’” Iesuu deiada kateale louito ihuve keta lounu. Isi avoe, “Vatae ata keau abu haokuvuhi igaetoai vaveve kemo lulele balugalu. Isito atagae ata keau kemo luleleholilu.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Tota namigevei loui avoe, “Evive. La moni la kunai kemo atahi haokuvulahai oveve. Kateige la moniu uoholige kosivena ehue la malevei o hatuevei.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Olena vaveve ese kemo inutolotoloaniege auna vaveve baluga ketamo inutolotoloai. Isito olena vaveve ese kemo loboaniege auna vaveve baluga ketamo loboai.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Iale lana vatae kunai kemo lobolahaliege oleve kateai bae otogoe kunai seleve malei.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Isi lana la haokuvu kunai ke neniai hoesehavoholiliege oleve kateai bae la ebiaho kunai malei.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Esemubeu bae kosive abuiho lovialivebene. Auna kateaniege mole isivi omisi mole kabebihavoi. Isi mesoho moleho neniai loviaito moleho neniai lovialivebene. Iale ke nahate la bae Dilavata monita igaetoai ehovalivebene.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Iesuu kateai louge Balisia ataeau abu uvu mai monimo mavoale keau ke evisi kabebihavoi Iesu hehavolu.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Laeau la ebika tabagevege ataeau la elegevei loui avoe, ‘Keau ata duaea.’ Isito Dilavau la uvu hilokanu. La vaveve kateale vage ataeabuna la hoesegevei. Isito Dilava nimo vaveve katealeu mesiae hisi ke nahate.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Moseseu menaka hisaliage belovetata hisaliale hoto ke ataeau subuta ehovalu. Isito Dioniu lohoaleu ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hotoe dua ke loui ata haivege ataeau aike molehi tavala isiviale solekai Kosive adae vuvunemo uliho tai.
16 — A
17 Dilavau menaka ke bahata loui mamoge keu ua. Iale vatana otogoti uoholisege menaka ke behameu bae uoholilivebene.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Malaha molena au mahina halei keate mole melameniege au keate ke vavamoike au ke vavoloanu. Isege malaha molena malaha ke keate melameniege malahave ke vavamoike au ke vavoloanu.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Iesuu hoto kateale louito deiada moleta lounu. Isi avoe, “Vani mole malaha mole kunai moagate keu ogoe dua ibina balugate hatui lovi baluga isi ua.
19 Jesus continuou:
20 Isege malaha mole kunai vesite ivive Lasolo keu ata kubite. Iale abuna ke melavei loholiege kunai moagate ke udahamo mavogei.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ige kena kemo ugei. Isivialeike kunai moagate ke lovie sigu igei. Kateai kemo usege toeabuna loholiege kubive ke tevegei.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Iniale malaha keu hatige aneluiau lohoale munanave mai Ebalahamu uale otogo keve tilu. Isege kunai moagate malaha keta hatige ataeau mai abavulu.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ige malaha ke munanau veneu hodovavesiteve vatehani baluga malenu. Isi hovelahai niai elehage haeavamolela Lasolou Ebalahamu vavamo ua.
23 Ele sofria muito no
24 Ige au Ebalahamu hohavoi avoe, ‘Di mama, ana valive daho uvuai di tedahoi. Di vene komo uale vatehani baluga malenu. Iale Lasolo hanavoge au loholive au adae viso mai emo manemei mai di nememo mamoge auna seliai.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Kateai louge Ebalahamuu namihai avoe, ‘Di mo, ana huhuanu. Au vatae umale vani kemo au kunaie dua unaha malenu. Isege Lasolo eu kunaie dua maleholinu. Isito Lasolou aike vahaehomo usege au vatetumu malema.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Di hoto mole louge evinela. Seika baluga nahie vigomo uale no bae oleve kateai ae tai. Isege ata oleve kateai bae noe lohoi. Kateaveveu anekianu.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ige kunai moagate keu loui avoe, ‘Di mama, kateaito di isiviai a imihai. Lasolo hanavoge au di mamae oe tai.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Keve talive di hohuvu ada mole haivege abu vatehani malemale matama kove loho halevai.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ige Ebalahamuu loui avoe, ‘Mosese hoto isi belovetae hoto keau ua. Iale a hohuvu abuna hotoeabe ke eviliege humahae duala tai.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ige malaha keu Ebalahamu namihai avoe, ‘Di mama, abu bae hoto ke evilivebene. Isito ata mole hatiale kena abue tige abuna hotove evisi abu vaveve toelamo hoidevei.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ige Ebalahamuu loui avoe, ‘Abu Mosese hoto isi belovetae hoto eviholiliege abu bae atau hatai hovelahale ke hoto evilivebene.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.