Lucas 16

Buka Tumute (KPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesuu tota au esemu namigevei avoe, “Malaha mole kunai moagate keu esemu mole mage au avuemo loviai monive ke vavoloima. Ilage ata moleu lohoale kosive ke namihanu.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ige kosiveveu hohavoge au lohoge au namihai avoe, ‘A osioma. Di evige a di vavohama. Iale a di vavohale ke bahata hisaliai daonela. Kosealemo a bae tota daemo lovialivebene.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ige esemu keu huhuai avoe, ‘Di kosivena di halege dana osioi. Di heie lovi kemo negoholinu. Isi di moniho ata imigeveliho matianu.’
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Isi kemo huhuai avoe, ‘Di kosivena di halege dana vaveve onole vai atahi haokuvuage abu elike di mai o hatui.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Isi kateai ata degomole hohavege abu loholu. Ata keau subuta kosive kemo kunai baluga malei bukinialu. Iale esemu keu ata igaegae namigevei avoe, ‘A kunai vaesute di kosivemo malenu.’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ige moleu loui avoe, ‘Dau olive oele botolo uani handele (100) bukiniai malenu.’ Kateai louge esemu keu namihai avoe, ‘Halege nahi lobohavoi handele (100) haleito vivti (50) loui.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Isi halei malaha mole namihai avoe, ‘Isege a. A vaesute di kosivemo bukiniai malenu.’ Ige au loui avoe, ‘Di laisu baeki uani handele (100) maleito ibinave vaholinu.’ Ige esemu keu loui avoe, ‘Halege nahi lobohavoi handele (100) haleito eiti (80) loui.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kateige kosive keu ke evisi loui avoe, ‘Di esemu keu lulelete ata.’” Iesuu deiada kateale louito ihuve keta lounu. Isi avoe, “Vatae ata keau abu haokuvuhi igaetoai vaveve kemo lulele balugalu. Isito atagae ata keau kemo luleleholilu.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Tota namigevei loui avoe, “Evive. La moni la kunai kemo atahi haokuvulahai oveve. Kateige la moniu uoholige kosivena ehue la malevei o hatuevei.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Olena vaveve ese kemo inutolotoloaniege auna vaveve baluga ketamo inutolotoloai. Isito olena vaveve ese kemo loboaniege auna vaveve baluga ketamo loboai.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Iale lana vatae kunai kemo lobolahaliege oleve kateai bae otogoe kunai seleve malei.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Isi lana la haokuvu kunai ke neniai hoesehavoholiliege oleve kateai bae la ebiaho kunai malei.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Esemubeu bae kosive abuiho lovialivebene. Auna kateaniege mole isivi omisi mole kabebihavoi. Isi mesoho moleho neniai loviaito moleho neniai lovialivebene. Iale ke nahate la bae Dilavata monita igaetoai ehovalivebene.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Iesuu kateai louge Balisia ataeau abu uvu mai monimo mavoale keau ke evisi kabebihavoi Iesu hehavolu.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Laeau la ebika tabagevege ataeau la elegevei loui avoe, ‘Keau ata duaea.’ Isito Dilavau la uvu hilokanu. La vaveve kateale vage ataeabuna la hoesegevei. Isito Dilava nimo vaveve katealeu mesiae hisi ke nahate.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Moseseu menaka hisaliage belovetata hisaliale hoto ke ataeau subuta ehovalu. Isito Dioniu lohoaleu ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hotoe dua ke loui ata haivege ataeau aike molehi tavala isiviale solekai Kosive adae vuvunemo uliho tai.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Dilavau menaka ke bahata loui mamoge keu ua. Iale vatana otogoti uoholisege menaka ke behameu bae uoholilivebene.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Malaha molena au mahina halei keate mole melameniege au keate ke vavamoike au ke vavoloanu. Isege malaha molena malaha ke keate melameniege malahave ke vavamoike au ke vavoloanu.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Iesuu hoto kateale louito deiada moleta lounu. Isi avoe, “Vani mole malaha mole kunai moagate keu ogoe dua ibina balugate hatui lovi baluga isi ua.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Isege malaha mole kunai vesite ivive Lasolo keu ata kubite. Iale abuna ke melavei loholiege kunai moagate ke udahamo mavogei.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ige kena kemo ugei. Isivialeike kunai moagate ke lovie sigu igei. Kateai kemo usege toeabuna loholiege kubive ke tevegei.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Iniale malaha keu hatige aneluiau lohoale munanave mai Ebalahamu uale otogo keve tilu. Isege kunai moagate malaha keta hatige ataeau mai abavulu.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ige malaha ke munanau veneu hodovavesiteve vatehani baluga malenu. Isi hovelahai niai elehage haeavamolela Lasolou Ebalahamu vavamo ua.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ige au Ebalahamu hohavoi avoe, ‘Di mama, ana valive daho uvuai di tedahoi. Di vene komo uale vatehani baluga malenu. Iale Lasolo hanavoge au loholive au adae viso mai emo manemei mai di nememo mamoge auna seliai.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Kateai louge Ebalahamuu namihai avoe, ‘Di mo, ana huhuanu. Au vatae umale vani kemo au kunaie dua unaha malenu. Isege Lasolo eu kunaie dua maleholinu. Isito Lasolou aike vahaehomo usege au vatetumu malema.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Di hoto mole louge evinela. Seika baluga nahie vigomo uale no bae oleve kateai ae tai. Isege ata oleve kateai bae noe lohoi. Kateaveveu anekianu.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ige kunai moagate keu loui avoe, ‘Di mama, kateaito di isiviai a imihai. Lasolo hanavoge au di mamae oe tai.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Keve talive di hohuvu ada mole haivege abu vatehani malemale matama kove loho halevai.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ige Ebalahamuu loui avoe, ‘Mosese hoto isi belovetae hoto keau ua. Iale a hohuvu abuna hotoeabe ke eviliege humahae duala tai.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ige malaha keu Ebalahamu namihai avoe, ‘Di mama, abu bae hoto ke evilivebene. Isito ata mole hatiale kena abue tige abuna hotove evisi abu vaveve toelamo hoidevei.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Ige Ebalahamuu loui avoe, ‘Abu Mosese hoto isi belovetae hoto eviholiliege abu bae atau hatai hovelahale ke hoto evilivebene.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.