Lucas 16

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesuu tota au esemu namigevei avoe, “Malaha mole kunai moagate keu esemu mole mage au avuemo loviai monive ke vavoloima. Ilage ata moleu lohoale kosive ke namihanu.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ige kosiveveu hohavoge au lohoge au namihai avoe, ‘A osioma. Di evige a di vavohama. Iale a di vavohale ke bahata hisaliai daonela. Kosealemo a bae tota daemo lovialivebene.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ige esemu keu huhuai avoe, ‘Di kosivena di halege dana osioi. Di heie lovi kemo negoholinu. Isi di moniho ata imigeveliho matianu.’
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Isi kemo huhuai avoe, ‘Di kosivena di halege dana vaveve onole vai atahi haokuvuage abu elike di mai o hatui.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Isi kateai ata degomole hohavege abu loholu. Ata keau subuta kosive kemo kunai baluga malei bukinialu. Iale esemu keu ata igaegae namigevei avoe, ‘A kunai vaesute di kosivemo malenu.’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ige moleu loui avoe, ‘Dau olive oele botolo uani handele (100) bukiniai malenu.’ Kateai louge esemu keu namihai avoe, ‘Halege nahi lobohavoi handele (100) haleito vivti (50) loui.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Isi halei malaha mole namihai avoe, ‘Isege a. A vaesute di kosivemo bukiniai malenu.’ Ige au loui avoe, ‘Di laisu baeki uani handele (100) maleito ibinave vaholinu.’ Ige esemu keu loui avoe, ‘Halege nahi lobohavoi handele (100) haleito eiti (80) loui.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Kateige kosive keu ke evisi loui avoe, ‘Di esemu keu lulelete ata.’” Iesuu deiada kateale louito ihuve keta lounu. Isi avoe, “Vatae ata keau abu haokuvuhi igaetoai vaveve kemo lulele balugalu. Isito atagae ata keau kemo luleleholilu.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Tota namigevei loui avoe, “Evive. La moni la kunai kemo atahi haokuvulahai oveve. Kateige la moniu uoholige kosivena ehue la malevei o hatuevei.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Olena vaveve ese kemo inutolotoloaniege auna vaveve baluga ketamo inutolotoloai. Isito olena vaveve ese kemo loboaniege auna vaveve baluga ketamo loboai.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Iale lana vatae kunai kemo lobolahaliege oleve kateai bae otogoe kunai seleve malei.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Isi lana la haokuvu kunai ke neniai hoesehavoholiliege oleve kateai bae la ebiaho kunai malei.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Esemubeu bae kosive abuiho lovialivebene. Auna kateaniege mole isivi omisi mole kabebihavoi. Isi mesoho moleho neniai loviaito moleho neniai lovialivebene. Iale ke nahate la bae Dilavata monita igaetoai ehovalivebene.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Iesuu kateai louge Balisia ataeau abu uvu mai monimo mavoale keau ke evisi kabebihavoi Iesu hehavolu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Laeau la ebika tabagevege ataeau la elegevei loui avoe, ‘Keau ata duaea.’ Isito Dilavau la uvu hilokanu. La vaveve kateale vage ataeabuna la hoesegevei. Isito Dilava nimo vaveve katealeu mesiae hisi ke nahate.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Moseseu menaka hisaliage belovetata hisaliale hoto ke ataeau subuta ehovalu. Isito Dioniu lohoaleu ataeau Dilava adae vuvunemo uveve hotoe dua ke loui ata haivege ataeau aike molehi tavala isiviale solekai Kosive adae vuvunemo uliho tai.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Dilavau menaka ke bahata loui mamoge keu ua. Iale vatana otogoti uoholisege menaka ke behameu bae uoholilivebene.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Malaha molena au mahina halei keate mole melameniege au keate ke vavamoike au ke vavoloanu. Isege malaha molena malaha ke keate melameniege malahave ke vavamoike au ke vavoloanu.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Iesuu hoto kateale louito deiada moleta lounu. Isi avoe, “Vani mole malaha mole kunai moagate keu ogoe dua ibina balugate hatui lovi baluga isi ua.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Isege malaha mole kunai vesite ivive Lasolo keu ata kubite. Iale abuna ke melavei loholiege kunai moagate ke udahamo mavogei.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Ige kena kemo ugei. Isivialeike kunai moagate ke lovie sigu igei. Kateai kemo usege toeabuna loholiege kubive ke tevegei.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Iniale malaha keu hatige aneluiau lohoale munanave mai Ebalahamu uale otogo keve tilu. Isege kunai moagate malaha keta hatige ataeau mai abavulu.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ige malaha ke munanau veneu hodovavesiteve vatehani baluga malenu. Isi hovelahai niai elehage haeavamolela Lasolou Ebalahamu vavamo ua.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ige au Ebalahamu hohavoi avoe, ‘Di mama, ana valive daho uvuai di tedahoi. Di vene komo uale vatehani baluga malenu. Iale Lasolo hanavoge au loholive au adae viso mai emo manemei mai di nememo mamoge auna seliai.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Kateai louge Ebalahamuu namihai avoe, ‘Di mo, ana huhuanu. Au vatae umale vani kemo au kunaie dua unaha malenu. Isege Lasolo eu kunaie dua maleholinu. Isito Lasolou aike vahaehomo usege au vatetumu malema.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Di hoto mole louge evinela. Seika baluga nahie vigomo uale no bae oleve kateai ae tai. Isege ata oleve kateai bae noe lohoi. Kateaveveu anekianu.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Ige kunai moagate keu loui avoe, ‘Di mama, kateaito di isiviai a imihai. Lasolo hanavoge au di mamae oe tai.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Keve talive di hohuvu ada mole haivege abu vatehani malemale matama kove loho halevai.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ige Ebalahamuu loui avoe, ‘Mosese hoto isi belovetae hoto keau ua. Iale a hohuvu abuna hotoeabe ke eviliege humahae duala tai.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ige malaha keu Ebalahamu namihai avoe, ‘Di mama, abu bae hoto ke evilivebene. Isito ata mole hatiale kena abue tige abuna hotove evisi abu vaveve toelamo hoidevei.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ige Ebalahamuu loui avoe, ‘Abu Mosese hoto isi belovetae hoto eviholiliege abu bae atau hatai hovelahale ke hoto evilivebene.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.