Lucas 15
Buka Tumute (KPX) vs ARC
1 Vani mole takesi malemale ata moaga isi atae toela degomole keau Iesu hoto eviliho loholu.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ige Balisia ata isi Diue menaka loui haivemale kosive keau ke elehai loui avoe, “Ata keu vaveve toelaike au vaime atae toela kebiahi igaetoai lovi inu.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Kateai louge Iesuu abuho hoto koseale lounu.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Avoe, “Mesoho la moleu mamoe bahata uani handele (100) maleniege igaeu detitisi tebuige auna osioi. Auna mamoe moaga kebia halevei igae ke kaovanata ke elehai.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Auna ke elehai vahaehoai. Isime ke ebagemai mai au begomo mamoi ebamoi tai.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Isi auna ke ebamoi hoilahai au oe tiniege au haokuvu namigevei kosea, ‘Di ovo nehe detitiale ke di kaovanata elehai mai lohonu. Iale lohoge nahi igaetoai vahaeholahai.’”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Iesuu deiada kateale louito namigevei avoe, “Iale ke nahate atae dua nainti naini (99) keau detuluviholisito vaveve dua unaha vage otogoe aneluabuna vahaeholahai. Isito ata igaena vaveve toela vaniege kemo hoilahai Dilava ehomage otogoe aneluabuna vahaeho balugalahai.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Isi mesoho keate moleu kina vahate teni (10) maleale kemo igae ehalomaniege auna ke osiohavoi. Auna lameba hanei atagavemo o hamai vahate ke kaovai. Auna oe uvu bahata kemo kaovae dua vaniege elehai mai.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ke maniege au haokuvu hohavege abu igaetoai usege auna namigevei kosea, ‘Di vahate ehalomale ke kaovanata elehai vahaehoanu. Iale nahi bahata vahaeholahai.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Di louale ke nahate atabena au vaveve toela halei Dilava ehomage Dilava aneluabuna ke elehai vahaeho balugai.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesuu hoto kateale louge uoholige tota au deiada mole loui Balisia ata kebia haivenu.
11 E disse:
12 Isi loui avoe, “Malaha mole move abuitaeau uale debukaveu au mama namihai avoe, ‘A kunai tasalievei daho molete daonela.’ Kateai au mama namihage mamaveu kunai ke tasaliai nanaveho mole omisi avuho mole ominu.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ige hohoveu uniale vani mole au kunai nehe ke ataemo voievei moni malei au mamae o halei haeavamoleve tiale keve vaveve toela moaga vai kemo au moni hatuhatunu.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Isime keve au moni hatui gabianu. Iniale vata keve vae balugau lohoge mo keu kunai holioholi seleveanu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Isi tiale malaha moleu ovo ovemale ke namihage au louge au bae avuemo loviai ovove kebia lovi ovema.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ataeau lovi omioholige mo keu kemo vaeta loviai isiviale ovoe lovie vate ke isi.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Kateinata bae au uvumo huhuai avoe, ‘Di mamae esemu bahata keabuna abu isiviamale ke ige uniabe abuna hanilahagei. Isito dau kove ui vaeai vaeho hatima.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Iale di hovelahai talive di mama namihai loui kosea, Mamai, dau Dilava nimo vaveve toela vai a ivi keta aiohavonu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Iale ainaho dahoe loui kosea, Di mo. Isito daho loui kosea, Di esemu.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Kateai huhuai bae hoilahai haeavamole au mamae oe tinu. Isege mamaveu moveu tiale humaha kemo niai uniale moveu humaha kela haeavamolela lohosege ke elehage ninanau uvuve hamage au ke elehai bibuai tiale au mo evudei ulikukuhavonu.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ige moveu loui avoe, ‘Mamai, dau Dilava nimo vaveve toela vai a ivi keta aiohavonu. Iale ainaho bae daho loui kosea, Di mo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kateai louge mamaveu au esemu namigevei avoe, ‘Solekai ogoe dua mai avuemo holovave. Isi lini mai adavemo hatui tamakata mai velovemo hatuve.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Isi talive ovo mole batate hamai mai lohove. Ige nahi lovive vai vahaeholahai.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Kosealemo di mo kou hatiale nahate vanata nova ua. Kou subuta nahehi uoholinu. Isito aike nahi tota elehalu.’ Hoto kateale louge uoholige abu lovive valu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Abu ke vasege mo ke nanau bulue uniale hoilahai oe vavae lohoi evisege abu sale hamai havulahama.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ige au au esemu mole belahai avoe, ‘Abu osioma.’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ige esemuve keu namihai avoe, ‘A hohou ue dua vanata nova hoilahai lohoike vage a mamau ke elehaike vaime ovo mole batate hamai lovive vama.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ige au hoto ke evisi itumu balugai oe taliho isiviholinu. Ige mamaveu bae lohoale sovavihai namihai avoe, ‘Lohonela.’
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ige au au mama namihai avoe, ‘Di hoto louge evinela. Vagana ko moagamo di a tedahoi lovi baluga vanu. Isi di vani bahata a hoto evie dua vama. Isito au vagana ke bahata uvumo vavevebe dua dahoe vaholinu. Isi ovobe ese mai daoge di haokuvuhi lovibe vai ioholinu.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Isito a mo keu tiale teibae keatehi oai abuemo a moni hatueveniale hoilahai lohoge au ovo batate hamai lovive vanu.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ige mamaveu avuho loui avoe, ‘Di mo, au vani baita daiti ua. Ige di kunai bahata keau a onoeabulikea.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Isito nahi vahaeholahage keu duave. Kosealemo a hoho keu tiale hatiale nahate vanata nova nita ua. Keu subuta nahie halevei tinu. Isito aike hoilahai lohoge nahi elehalu.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.