Lucas 15

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vani mole takesi malemale ata moaga isi atae toela degomole keau Iesu hoto eviliho loholu.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ige Balisia ata isi Diue menaka loui haivemale kosive keau ke elehai loui avoe, “Ata keu vaveve toelaike au vaime atae toela kebiahi igaetoai lovi inu.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Kateai louge Iesuu abuho hoto koseale lounu.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Avoe, “Mesoho la moleu mamoe bahata uani handele (100) maleniege igaeu detitisi tebuige auna osioi. Auna mamoe moaga kebia halevei igae ke kaovanata ke elehai.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Auna ke elehai vahaehoai. Isime ke ebagemai mai au begomo mamoi ebamoi tai.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Isi auna ke ebamoi hoilahai au oe tiniege au haokuvu namigevei kosea, ‘Di ovo nehe detitiale ke di kaovanata elehai mai lohonu. Iale lohoge nahi igaetoai vahaeholahai.’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Iesuu deiada kateale louito namigevei avoe, “Iale ke nahate atae dua nainti naini (99) keau detuluviholisito vaveve dua unaha vage otogoe aneluabuna vahaeholahai. Isito ata igaena vaveve toela vaniege kemo hoilahai Dilava ehomage otogoe aneluabuna vahaeho balugalahai.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Isi mesoho keate moleu kina vahate teni (10) maleale kemo igae ehalomaniege auna ke osiohavoi. Auna lameba hanei atagavemo o hamai vahate ke kaovai. Auna oe uvu bahata kemo kaovae dua vaniege elehai mai.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ke maniege au haokuvu hohavege abu igaetoai usege auna namigevei kosea, ‘Di vahate ehalomale ke kaovanata elehai vahaehoanu. Iale nahi bahata vahaeholahai.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Di louale ke nahate atabena au vaveve toela halei Dilava ehomage Dilava aneluabuna ke elehai vahaeho balugai.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesuu hoto kateale louge uoholige tota au deiada mole loui Balisia ata kebia haivenu.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Isi loui avoe, “Malaha mole move abuitaeau uale debukaveu au mama namihai avoe, ‘A kunai tasalievei daho molete daonela.’ Kateai au mama namihage mamaveu kunai ke tasaliai nanaveho mole omisi avuho mole ominu.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ige hohoveu uniale vani mole au kunai nehe ke ataemo voievei moni malei au mamae o halei haeavamoleve tiale keve vaveve toela moaga vai kemo au moni hatuhatunu.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Isime keve au moni hatui gabianu. Iniale vata keve vae balugau lohoge mo keu kunai holioholi seleveanu.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Isi tiale malaha moleu ovo ovemale ke namihage au louge au bae avuemo loviai ovove kebia lovi ovema.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ataeau lovi omioholige mo keu kemo vaeta loviai isiviale ovoe lovie vate ke isi.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Kateinata bae au uvumo huhuai avoe, ‘Di mamae esemu bahata keabuna abu isiviamale ke ige uniabe abuna hanilahagei. Isito dau kove ui vaeai vaeho hatima.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Iale di hovelahai talive di mama namihai loui kosea, Mamai, dau Dilava nimo vaveve toela vai a ivi keta aiohavonu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Iale ainaho dahoe loui kosea, Di mo. Isito daho loui kosea, Di esemu.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Kateai huhuai bae hoilahai haeavamole au mamae oe tinu. Isege mamaveu moveu tiale humaha kemo niai uniale moveu humaha kela haeavamolela lohosege ke elehage ninanau uvuve hamage au ke elehai bibuai tiale au mo evudei ulikukuhavonu.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ige moveu loui avoe, ‘Mamai, dau Dilava nimo vaveve toela vai a ivi keta aiohavonu. Iale ainaho bae daho loui kosea, Di mo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kateai louge mamaveu au esemu namigevei avoe, ‘Solekai ogoe dua mai avuemo holovave. Isi lini mai adavemo hatui tamakata mai velovemo hatuve.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Isi talive ovo mole batate hamai mai lohove. Ige nahi lovive vai vahaeholahai.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Kosealemo di mo kou hatiale nahate vanata nova ua. Kou subuta nahehi uoholinu. Isito aike nahi tota elehalu.’ Hoto kateale louge uoholige abu lovive valu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Abu ke vasege mo ke nanau bulue uniale hoilahai oe vavae lohoi evisege abu sale hamai havulahama.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ige au au esemu mole belahai avoe, ‘Abu osioma.’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ige esemuve keu namihai avoe, ‘A hohou ue dua vanata nova hoilahai lohoike vage a mamau ke elehaike vaime ovo mole batate hamai lovive vama.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ige au hoto ke evisi itumu balugai oe taliho isiviholinu. Ige mamaveu bae lohoale sovavihai namihai avoe, ‘Lohonela.’
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ige au au mama namihai avoe, ‘Di hoto louge evinela. Vagana ko moagamo di a tedahoi lovi baluga vanu. Isi di vani bahata a hoto evie dua vama. Isito au vagana ke bahata uvumo vavevebe dua dahoe vaholinu. Isi ovobe ese mai daoge di haokuvuhi lovibe vai ioholinu.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Isito a mo keu tiale teibae keatehi oai abuemo a moni hatueveniale hoilahai lohoge au ovo batate hamai lovive vanu.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ige mamaveu avuho loui avoe, ‘Di mo, au vani baita daiti ua. Ige di kunai bahata keau a onoeabulikea.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Isito nahi vahaeholahage keu duave. Kosealemo a hoho keu tiale hatiale nahate vanata nova nita ua. Keu subuta nahie halevei tinu. Isito aike hoilahai lohoge nahi elehalu.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.