Lucas 15

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vani mole takesi malemale ata moaga isi atae toela degomole keau Iesu hoto eviliho loholu.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ige Balisia ata isi Diue menaka loui haivemale kosive keau ke elehai loui avoe, “Ata keu vaveve toelaike au vaime atae toela kebiahi igaetoai lovi inu.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Kateai louge Iesuu abuho hoto koseale lounu.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Avoe, “Mesoho la moleu mamoe bahata uani handele (100) maleniege igaeu detitisi tebuige auna osioi. Auna mamoe moaga kebia halevei igae ke kaovanata ke elehai.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Auna ke elehai vahaehoai. Isime ke ebagemai mai au begomo mamoi ebamoi tai.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Isi auna ke ebamoi hoilahai au oe tiniege au haokuvu namigevei kosea, ‘Di ovo nehe detitiale ke di kaovanata elehai mai lohonu. Iale lohoge nahi igaetoai vahaeholahai.’”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Iesuu deiada kateale louito namigevei avoe, “Iale ke nahate atae dua nainti naini (99) keau detuluviholisito vaveve dua unaha vage otogoe aneluabuna vahaeholahai. Isito ata igaena vaveve toela vaniege kemo hoilahai Dilava ehomage otogoe aneluabuna vahaeho balugalahai.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Isi mesoho keate moleu kina vahate teni (10) maleale kemo igae ehalomaniege auna ke osiohavoi. Auna lameba hanei atagavemo o hamai vahate ke kaovai. Auna oe uvu bahata kemo kaovae dua vaniege elehai mai.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ke maniege au haokuvu hohavege abu igaetoai usege auna namigevei kosea, ‘Di vahate ehalomale ke kaovanata elehai vahaehoanu. Iale nahi bahata vahaeholahai.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Di louale ke nahate atabena au vaveve toela halei Dilava ehomage Dilava aneluabuna ke elehai vahaeho balugai.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Iesuu hoto kateale louge uoholige tota au deiada mole loui Balisia ata kebia haivenu.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Isi loui avoe, “Malaha mole move abuitaeau uale debukaveu au mama namihai avoe, ‘A kunai tasalievei daho molete daonela.’ Kateai au mama namihage mamaveu kunai ke tasaliai nanaveho mole omisi avuho mole ominu.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ige hohoveu uniale vani mole au kunai nehe ke ataemo voievei moni malei au mamae o halei haeavamoleve tiale keve vaveve toela moaga vai kemo au moni hatuhatunu.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Isime keve au moni hatui gabianu. Iniale vata keve vae balugau lohoge mo keu kunai holioholi seleveanu.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Isi tiale malaha moleu ovo ovemale ke namihage au louge au bae avuemo loviai ovove kebia lovi ovema.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ataeau lovi omioholige mo keu kemo vaeta loviai isiviale ovoe lovie vate ke isi.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Kateinata bae au uvumo huhuai avoe, ‘Di mamae esemu bahata keabuna abu isiviamale ke ige uniabe abuna hanilahagei. Isito dau kove ui vaeai vaeho hatima.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Iale di hovelahai talive di mama namihai loui kosea, Mamai, dau Dilava nimo vaveve toela vai a ivi keta aiohavonu.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Iale ainaho dahoe loui kosea, Di mo. Isito daho loui kosea, Di esemu.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Kateai huhuai bae hoilahai haeavamole au mamae oe tinu. Isege mamaveu moveu tiale humaha kemo niai uniale moveu humaha kela haeavamolela lohosege ke elehage ninanau uvuve hamage au ke elehai bibuai tiale au mo evudei ulikukuhavonu.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ige moveu loui avoe, ‘Mamai, dau Dilava nimo vaveve toela vai a ivi keta aiohavonu. Iale ainaho bae daho loui kosea, Di mo.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kateai louge mamaveu au esemu namigevei avoe, ‘Solekai ogoe dua mai avuemo holovave. Isi lini mai adavemo hatui tamakata mai velovemo hatuve.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Isi talive ovo mole batate hamai mai lohove. Ige nahi lovive vai vahaeholahai.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Kosealemo di mo kou hatiale nahate vanata nova ua. Kou subuta nahehi uoholinu. Isito aike nahi tota elehalu.’ Hoto kateale louge uoholige abu lovive valu.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Abu ke vasege mo ke nanau bulue uniale hoilahai oe vavae lohoi evisege abu sale hamai havulahama.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ige au au esemu mole belahai avoe, ‘Abu osioma.’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ige esemuve keu namihai avoe, ‘A hohou ue dua vanata nova hoilahai lohoike vage a mamau ke elehaike vaime ovo mole batate hamai lovive vama.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ige au hoto ke evisi itumu balugai oe taliho isiviholinu. Ige mamaveu bae lohoale sovavihai namihai avoe, ‘Lohonela.’
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ige au au mama namihai avoe, ‘Di hoto louge evinela. Vagana ko moagamo di a tedahoi lovi baluga vanu. Isi di vani bahata a hoto evie dua vama. Isito au vagana ke bahata uvumo vavevebe dua dahoe vaholinu. Isi ovobe ese mai daoge di haokuvuhi lovibe vai ioholinu.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Isito a mo keu tiale teibae keatehi oai abuemo a moni hatueveniale hoilahai lohoge au ovo batate hamai lovive vanu.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ige mamaveu avuho loui avoe, ‘Di mo, au vani baita daiti ua. Ige di kunai bahata keau a onoeabulikea.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Isito nahi vahaeholahage keu duave. Kosealemo a hoho keu tiale hatiale nahate vanata nova nita ua. Keu subuta nahie halevei tinu. Isito aike hoilahai lohoge nahi elehalu.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.