Lucas 13

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kateimale vanila ata degomoleau deiada mole loui Iesu namihalu. Deiada keu koseanu. Vani mole Galili ata degomoleau ovo havei mahoi Dilava hoesehavosege gamanie kosive Bailoti esemuiau ata kebia havege abu haluvilu.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ige Iesuu deiada ke evisi namigevei avoe, “La huhuige kosive keu kebia haveale vaveveabe toela kena Galili ata degomole kebia toela evigevenu.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ba, di la namigevei. La huhuige keau vaveve toela vamale ataea. Isito laeau mole nahate. Lana la vaveve toela halevaholiliege lana lata haluvive.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ige subuta Dielusalemae o mole egetana ivi Salomu keu bokolahai dobai ata eitini (18) havege abu haluvilu. Iale la huhuige haluviale keau Dielusalema ata degomolebia vaveve toela evigevelu.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ba, di la namigevei. Mesoho lana la vaveve toela halevaholiliege lana lata haluvive.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Iesuu kateai louito kemo dovudovue hoto mole loui haivei avoe, “Malaha mole bulue uvumo idi mole ivi vigi keu kemo laminu. Iale malaha keu tiale idi ke adamo niage baioholinu.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ige au bulumo loviamale ke namihai loui avoe, ‘Vagana abuita igaeta di idi ko adamo niage keu baioholinu. Iale heinela. Keu vata komo lamisito hahumaholige keu toelanu. Idi keu uoholige mole duana kove ulisi.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ige esemuve keu namihai avoe, ‘Kosive, halege au vagana ko igaemo ui. Isege di bae vata bisi momoluta bisi malei umukave omisi.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ige au gabie vaganamo baiage keu duave. Isito au baioholige nahi bae heisi.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Iesuu hoto kateale tovetove lounu. Iniale bula molemo tiniale Diue dubue ata haivema.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Isege dubu ke uvue keate mole munanae toelau avuemo biloale keu keve ua. Vagana eitini (18) ke uvumo munanae toela keu keate keti uale vavahaniage inuveu keukanu. Ige au inuta lamiholisito holumai oima.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ige Iesuu keate ke elehai hohavoi avoe, “Ei, nova a vavahani keu aemo uoholinu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Isi au ada mai tatavemo mamoge solekavesite inuve nehe keu inutolotoloige au inuta lamisi Dilava hoesehavonu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Keate keu kateige dubue kosive keu itumuanu. Kosealemo Iesuu bulamo keate ke hoesehavonu. Ige kosive keu ata namigevei loui avoe, “Vanie ni bahata ada mole isi igae ke uvumo nahi lovilahai dubue loholive vavahanite kebia hoesegevegei. Isito bulamo vavahanite kebia hoesegeve halevave.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Kateai louge Iesuu avuho loui avoe, “Loboe ataea. Ataeau la vaveve elehage duave. Isito la uvu keu toelanu. Iale di louge evive. La keau bulala la ovo vavegevei malei ebavae e oveho timale kemo la ovo kebia hoesegevema.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Isito la isiviholialeike di bulamo Ebalahamu valada ko hoesehavoliho. Setene keu vagana eitini (18) ke uvumo keate ko aiohavoge keu toelai ua. Iale la huhuige dana bulamo hoesehavoge kena duave.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Kateai louge aiohavomale ataeau matilahalu. Isege ata bahataeau Iesuu vaveve dua vamale ke elehai vahaeholahalu.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ige Iesuu kebia namigevei avoe, “Ataeau Dilava adae vuvunemo uveve kemo dana dovudovue hoto oleteale louge lana bae kemo lulelelahave.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ataeau Dilava adae uvumo uveve keu masitae i nahate. Masita ke iu esevehame. Isito lana ke sesilahage kena ulisi balugage uguiabuna loholiege adavemo hasolahai. Iale ataeau Dilava adae vuvunemo ui moagatahoai ue dua vaveve keu kateanu.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Iesuu tota hoto mole abuho lounu. Avoe, “Dana oleve kateai ataeau Dilava adae vuvunemo uveve ke laheho loui. Keu beikini bauda ke nahate.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Keateabuna beikini bauda ke mai valavamo keiohai ebuehage kena valava ke mai balugatisi. Iale ataeau Dilava adae uvumo ui moagaveve keu ke nahate.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Iesuu kateai louito halevei Dielusalemae tinu. Isi keve timale humaha tavae o igaegaela ata haivei tima.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ata haivei tisege ata mole igaeu avuho loui avoe, “Kosive, ata moagavesite unahaeabuna otogoe tai.”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Ige Iesuu ata bahata namigevei avoe, “Otogoe udaha keu esevehame. Ialelua negolahalive udaha kela velehovoi teve. Ata moagaeabuna isivilahai o ke uvue tai. Isito kena abuemo anekiai.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “Kosealemo o ke biagena hovelahai udaha ke bamui. Ige lana tiliege iave lavisi udaha hamihamiai loui kosea, ‘Kosive, noheho udaha alavo.’ Ige o ke biagena laheho loui kosea, ‘Di la hilokaeveholinu. La oleve keveike loholu.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ige lana hotove ibina vai loui kosea, ‘Ba, noeau subuta aluvuta lovi isi e imale ata noeabulike ko. Isi no oe a no haivemale ata noeabulike ko.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ige oe biagena tota loui kosea, ‘Di la namigevei. Di la hilokaeveholinu. La oleveike loholu. Laeau atae toela unaha. Iale tai di haliove.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Kena kateai laheho louge lana udahae iae ui uvulahai ninalahaime bae monomo hediavogei. Kosealemo Ebalahamu, Diekobo, Aisiki isi beloveta bahata keau Dilava matamae doga keve usegeto laeabuna heie uve.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Isege vaniu velemai dobamale keve isi vaki mole isi vaki mole keve ataeabuna loholiege Dilava matamae doga keve igaetoai uguiavoi lovi isi.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ige kateimale vanila uli holiale keabuna gabi holisi. Isege gabi holiale keabuna uli holisi.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Iesuu kateale louniale uoholisege Balisia ata degomoleau lohoale avuho loui avoe, “O ko halei matama moleve tenela. Kosealemo gamani kosive Elodiu isiviale ahamoi.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ige Iesuu namigevei avoe, “Malaha keu ata lobogevemale mi mole veleki ke nahate. Iale talive ke namihai loui kosea, ‘Dau nova nivu vavahanite kebia hoesegevei degomolemo munanae toelau umale kebia nunuvema. Iale alamege dana Dielusalemae velemasege di lovi kona uoholisi.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Iale dana nova tai nivu tai alamege velemai. Kosealemo abu subuta Dielusalemae Dilava ata moaga havemale kemo Dilavau isiviale di talive Dielusalemae abu dahavoge di hatai.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Iei, Dielusalema ata la nohovu. Dilavau au hoto louveve beloveta laheho hanavege la muneta kebia havege abu haluvilu. Vani moaga di isiviale la malevei di adae uvumo otovei. Kokoluguu au ese bevuevei goloeabemo amuleale ke nahate. Isito laeau daho isiviholilu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 La katealemo gabie la o kena samiai uoholisi. Iale di la namigevege evive. La bae tota di elehalivebene. Isito lana la vaveve toelamo hoidevei loui kosea, ‘No Kosiveu Dilava ivimo lohoi no hoesegevenu.’ Lana kateai louliege bae tota di elehave.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.