Lucas 13

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kateimale vanila ata degomoleau deiada mole loui Iesu namihalu. Deiada keu koseanu. Vani mole Galili ata degomoleau ovo havei mahoi Dilava hoesehavosege gamanie kosive Bailoti esemuiau ata kebia havege abu haluvilu.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ige Iesuu deiada ke evisi namigevei avoe, “La huhuige kosive keu kebia haveale vaveveabe toela kena Galili ata degomole kebia toela evigevenu.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ba, di la namigevei. La huhuige keau vaveve toela vamale ataea. Isito laeau mole nahate. Lana la vaveve toela halevaholiliege lana lata haluvive.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ige subuta Dielusalemae o mole egetana ivi Salomu keu bokolahai dobai ata eitini (18) havege abu haluvilu. Iale la huhuige haluviale keau Dielusalema ata degomolebia vaveve toela evigevelu.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ba, di la namigevei. Mesoho lana la vaveve toela halevaholiliege lana lata haluvive.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iesuu kateai louito kemo dovudovue hoto mole loui haivei avoe, “Malaha mole bulue uvumo idi mole ivi vigi keu kemo laminu. Iale malaha keu tiale idi ke adamo niage baioholinu.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ige au bulumo loviamale ke namihai loui avoe, ‘Vagana abuita igaeta di idi ko adamo niage keu baioholinu. Iale heinela. Keu vata komo lamisito hahumaholige keu toelanu. Idi keu uoholige mole duana kove ulisi.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Ige esemuve keu namihai avoe, ‘Kosive, halege au vagana ko igaemo ui. Isege di bae vata bisi momoluta bisi malei umukave omisi.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ige au gabie vaganamo baiage keu duave. Isito au baioholige nahi bae heisi.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Iesuu hoto kateale tovetove lounu. Iniale bula molemo tiniale Diue dubue ata haivema.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Isege dubu ke uvue keate mole munanae toelau avuemo biloale keu keve ua. Vagana eitini (18) ke uvumo munanae toela keu keate keti uale vavahaniage inuveu keukanu. Ige au inuta lamiholisito holumai oima.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ige Iesuu keate ke elehai hohavoi avoe, “Ei, nova a vavahani keu aemo uoholinu.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Isi au ada mai tatavemo mamoge solekavesite inuve nehe keu inutolotoloige au inuta lamisi Dilava hoesehavonu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Keate keu kateige dubue kosive keu itumuanu. Kosealemo Iesuu bulamo keate ke hoesehavonu. Ige kosive keu ata namigevei loui avoe, “Vanie ni bahata ada mole isi igae ke uvumo nahi lovilahai dubue loholive vavahanite kebia hoesegevegei. Isito bulamo vavahanite kebia hoesegeve halevave.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kateai louge Iesuu avuho loui avoe, “Loboe ataea. Ataeau la vaveve elehage duave. Isito la uvu keu toelanu. Iale di louge evive. La keau bulala la ovo vavegevei malei ebavae e oveho timale kemo la ovo kebia hoesegevema.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Isito la isiviholialeike di bulamo Ebalahamu valada ko hoesehavoliho. Setene keu vagana eitini (18) ke uvumo keate ko aiohavoge keu toelai ua. Iale la huhuige dana bulamo hoesehavoge kena duave.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Kateai louge aiohavomale ataeau matilahalu. Isege ata bahataeau Iesuu vaveve dua vamale ke elehai vahaeholahalu.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ige Iesuu kebia namigevei avoe, “Ataeau Dilava adae vuvunemo uveve kemo dana dovudovue hoto oleteale louge lana bae kemo lulelelahave.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ataeau Dilava adae uvumo uveve keu masitae i nahate. Masita ke iu esevehame. Isito lana ke sesilahage kena ulisi balugage uguiabuna loholiege adavemo hasolahai. Iale ataeau Dilava adae vuvunemo ui moagatahoai ue dua vaveve keu kateanu.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Iesuu tota hoto mole abuho lounu. Avoe, “Dana oleve kateai ataeau Dilava adae vuvunemo uveve ke laheho loui. Keu beikini bauda ke nahate.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Keateabuna beikini bauda ke mai valavamo keiohai ebuehage kena valava ke mai balugatisi. Iale ataeau Dilava adae uvumo ui moagaveve keu ke nahate.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Iesuu kateai louito halevei Dielusalemae tinu. Isi keve timale humaha tavae o igaegaela ata haivei tima.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ata haivei tisege ata mole igaeu avuho loui avoe, “Kosive, ata moagavesite unahaeabuna otogoe tai.”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Ige Iesuu ata bahata namigevei avoe, “Otogoe udaha keu esevehame. Ialelua negolahalive udaha kela velehovoi teve. Ata moagaeabuna isivilahai o ke uvue tai. Isito kena abuemo anekiai.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 “Kosealemo o ke biagena hovelahai udaha ke bamui. Ige lana tiliege iave lavisi udaha hamihamiai loui kosea, ‘Kosive, noheho udaha alavo.’ Ige o ke biagena laheho loui kosea, ‘Di la hilokaeveholinu. La oleve keveike loholu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ige lana hotove ibina vai loui kosea, ‘Ba, noeau subuta aluvuta lovi isi e imale ata noeabulike ko. Isi no oe a no haivemale ata noeabulike ko.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ige oe biagena tota loui kosea, ‘Di la namigevei. Di la hilokaeveholinu. La oleveike loholu. Laeau atae toela unaha. Iale tai di haliove.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Kena kateai laheho louge lana udahae iae ui uvulahai ninalahaime bae monomo hediavogei. Kosealemo Ebalahamu, Diekobo, Aisiki isi beloveta bahata keau Dilava matamae doga keve usegeto laeabuna heie uve.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Isege vaniu velemai dobamale keve isi vaki mole isi vaki mole keve ataeabuna loholiege Dilava matamae doga keve igaetoai uguiavoi lovi isi.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ige kateimale vanila uli holiale keabuna gabi holisi. Isege gabi holiale keabuna uli holisi.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Iesuu kateale louniale uoholisege Balisia ata degomoleau lohoale avuho loui avoe, “O ko halei matama moleve tenela. Kosealemo gamani kosive Elodiu isiviale ahamoi.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ige Iesuu namigevei avoe, “Malaha keu ata lobogevemale mi mole veleki ke nahate. Iale talive ke namihai loui kosea, ‘Dau nova nivu vavahanite kebia hoesegevei degomolemo munanae toelau umale kebia nunuvema. Iale alamege dana Dielusalemae velemasege di lovi kona uoholisi.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Iale dana nova tai nivu tai alamege velemai. Kosealemo abu subuta Dielusalemae Dilava ata moaga havemale kemo Dilavau isiviale di talive Dielusalemae abu dahavoge di hatai.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Iei, Dielusalema ata la nohovu. Dilavau au hoto louveve beloveta laheho hanavege la muneta kebia havege abu haluvilu. Vani moaga di isiviale la malevei di adae uvumo otovei. Kokoluguu au ese bevuevei goloeabemo amuleale ke nahate. Isito laeau daho isiviholilu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 La katealemo gabie la o kena samiai uoholisi. Iale di la namigevege evive. La bae tota di elehalivebene. Isito lana la vaveve toelamo hoidevei loui kosea, ‘No Kosiveu Dilava ivimo lohoi no hoesegevenu.’ Lana kateai louliege bae tota di elehave.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.