João 8
Buka Tumute (KPX) vs NVT
1 Iesuu avuta halei tana mole ivi Oliveta keve tinu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Iniale vavita vavita Iesuu hovelahai tota Diue dubu balugae tinu. Ige keve ata moagaeau lohoale evilikahavoge Iesuu ugulamoi kebia haivenu.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Isege Diue menaka loui haivemaleau Balisia atahi keate mole mai loholu. Keate keu malaha moleti lahai hotohotoisege abu elehai mai lohoale ata bahatae vudimo mavoge keu kemo laminu.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ige kosive keau Iesu namihai avoe, “Kosive, keate kou malaha moleti vaveve toela vasege no elehai mai loholu.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Nahie menakamo Moseseu loui avoe, ‘Keate oleteau abu kolivu vavae vaveve toela vale kebia muneta havege abu haluvisi.’ Iale ana keate ko vaveve kemo hoto vade loui.”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Abu hoto ke louale keu koseanu. Abu isiviale kateige Iesuu hotoeabe kemo dobage abu mai kotalahai. Isi kateai louge Iesuu hotobe louholisito debekebekeai vatamo au adata hisalianu.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ige ata keau keve lavisi negobedai belahalage Iesuu hovelahai abuho loui avoe, “La oleu vavevebe toela vaholiale keu vasohuta hovelahai muneta keate ko hamai.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Kateai louito tota debekebekeai vatamo hisali moleanu.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ige malahae kosiveau Iesu hoto ke evisi halevai igaegaeai tima. Igaegaeai tilage gabila malahae doga keau tilu. Keau bahata tihatusege Iesuu keate ke igaeti ua.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ige Iesuu hovelahai keate ke belahai avoe, “A mai lohoale ata keau oleve. Atabena a vaveve toela ke aemo lounu.”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ige au loui avoe, “Ba, kosive, beu daho louholinu.” Ige Iesuu avuho loui avoe, “Ige data bae aemo a vavevebe toela loulivebene. Iale tenela. Isito ainaho tota gabie vaveve toela ke va molealive.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Iesuu kateai keate keho louito tota ata namigeve moleanu. Avoe, “Dau vatae ataga. Iale oleuoleu di ehovale keau bae vavila talivebene. Isito abuna uveve doga mai atagala tai.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ige Balisia ataeau avuho loui avoe, “A aike louale hoto keu a igae hotoike a ke louma. Iale a hoto keu seleve holioholinu.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ige Iesuu hotoeabe ibina vai abuho loui avoe, “Di hoto loumale keu seleve unaha. Halege di debikamo hoto louge keta duave. Kosealemo di oleve lohoale di oleve tiveve ke di hilokanu. Isito laeau ke hilokaholilu.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Laeau vatae vaveve kemo di vaveve daemo kaovama. Isito dau laemo la vaveve kaovaholima.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Dana isiviai laemo la vaveve kaovage di hoto kena seleve holisi. Kosealemo da igaeu bae la vaveve kaovalivebene. Isito di hanavoale di Mama kena daiti uge noeabuna avuti la vaveve kaovai.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 La menakamo abu hisaliai avoe, ‘Ata abui abuna ata mole vaveve elehai kemo hoto louge hotoeabe kena seleve holisi.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Iale di vaveve hilokale ata abuiau ua. Ke mole dailike ko. Ige di hanavoale di Mama keta moleike ke.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Kateai louge abu belahai avoe, “A Mamau oleve ua.” Ige Iesuu abuho loui avoe, “La di Mama hilokaholisi data hilokaholilu. La di hilokavatebe di Mama keta hilokalu.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Abu dubu baluga ke uvue obeleni moni mavomale keveike Iesuu lamisi hoto kateale loui ata haivenu. Ige atabeu mai kotaholinu. Kosealemo vaniveu sohu lohoholinu.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ige Iesuu tota kosive kebia namigevei avoe, “Dana la halevei tisege lana bae di kaovave. Isito lana la vaveve toela vamale kemo haluvive. La bae di tiveve keve talivebene.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ige Diue kosiveau ke evisi moleho loui avoe, “Malaha kou loui avoe, ‘Di tiveve keve la bae talivebene.’ Iale la huhuige kena au ebika hamai hatilihoike au kateai lounu.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Laeau heie umale ataea. Isege dau ehue umale ata. Iale laeau vata komo loholu. Isito dau vata komo lohoholinu.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Katealemoike di laheho loui kosea, ‘Lana la vaveve toela vamale kemo haluvive.’ Isi di laheho loui kosea, ‘Ata ke dailiko.’ Ige la ke evisito la uvu mai daemo mavoholiale kemo lana la vaveve toela kemo haluvive.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Kateai louge abu belahai avoe, “Au ole a.” Ige Iesuu namigevei avoe, “Vani bahata di laheho loumale dau ata ke dailiko.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Di la vaveve bahata hilokanu. Iale dana isivianiege la vaveve kemo laheho hoto moaga loui. Isito di bae ke bahata loulivebene. Dana di hanavoale ata ke hotove seleve unaha loui ata haivei.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Iesuu kateai au Mamae vaveve kemo hoto louge abu ke evisito kemo luleleholilu.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Iale au abuho loui avoe, “Dau Atae Ese. Iale lana gabie ataho louge ataeabuna di mai idie domo hamage lana bae kemo hilokage di laheho louale ata ke dailiko. Ige kemo lana hilokage dau di isivi unaha va holioholinu. Isito di Mamau daho louale ke unahaike di loui la haivenu.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Di hanavoale keu di haleholisito vani bahata daiti uma. Kosealemo di vani bahata isivive vamale kemo au di vahaeho vama.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Iesuu hoto kateale louge Diue ata moagaeau hotove ke evisi abu uvu mai avuemo mavoi ehovalu.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ige au abuho loui avoe, “Lana di laheho louale ke ehovai ma selevealiege di esemu seleve holieveve.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Iliege kemo lana hoto seleve hilokai kemo lulelelahage vatae vaveveu bae la malevelivebene.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ige abu hotove ibina vai avuho loui avoe, “No Ebalahamu valada holialemo vatae vaveveu no maleveholinu. Isi noeau heiata atabeho lovi kavaholilu. Iale osialemoike a loui kosea, ‘Vatae vaveveu bae la malevelivebene.’ A hoto ke louale ihuveike onole.”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Kateai louge Iesuu namigevei avoe, “Seleveta di laheho louge evive. Oleuoleu vaveve toela vamale ata keau lovi kavamale ke nahate vai vatae vaveve toelae isivi unaha vama.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Lovi kavamale ata keu lovie biage ke ese holioholinu. Kemoike au bae vani bahata o kemo ugelivebene. Isito o ke biage esena vani bahata o kemo ugei.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Iale Atae Esena la malevege vatae vaveve keu bae la malevelivebene. Isito lana negolahai ue dua unaha vageve.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Di hilokage laeau Ebalahamu valada. Isito la di hoto evisi maholiale kemoike la isiviale dahavoi.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Di Mamau di haivuale keike di loui la haivema. Isito laeau la mamau laheho louale keike la vama.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ige abu avuho loui avoe, “No mamaike Ebalahamu.” Ige Iesuu namigevei avoe, “Laeau Ebalahamu ese seleve holioholilu. La Ebalahamu ese holivatebe au vamale ke nahate la valu.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Isito laeau kateholilu. Dau Dilava hoto seleve eviale ke loui la haivelage la isivialeike dahavoi. Isito Ebalahamu keu la vaveve ke nahate vaholinu.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Iale laeau la mama moleu vamale ke nahate vama.” Ige abu avuho loui avoe, “Noeau Dilava seleve ke igaeike ehovai eseve holilu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dilava keu la Mama seleve holivatebe la daho isivilahalu. Kosealemo Dilava kemoike dau lohoale aike kove ua. Dau di isivimo lohoholinu. Isito avuike di hanavoge di lohonu.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Iale osialemoike la di hoto evisi luleleholilu. Kosealemo la di hoto evisito isiviholialeike ke mai ehovaliho.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Laeau Setene esea. Isege eu la mama. Iale kemoike la isiviale ehovai isivive vagei. Setene keu subuta mole ata haveveve vaveve ke vai lohoma. Isi loboe hoto loui hoto seleve ke kabitinu. Kosealemo keu loboe hoto loumale biage. Iale kemoike hoto seleve louveve keu avuemo anekianu. Iale kena vani bahata loboe hoto unaha lougei.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kemoike di hoto seleve louge la la uvu mai daemo mavoholilu.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Iale bae di namihave. Di vaveve toela onole vasege la di elehalu. Di vavevebe kateale vaholinu. Iale osialemoike di hoto seleve loui la haivege la di hoto maholilu.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ata oleu Dilava ese holiale kena Dilava hoto evisi mai. Isito laeau Dilava ese holioholiale kemoike la di hoto evisi maholilu.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Iesuu kateai louge Diue ata keau avuho loui avoe, “No subuta hoto louale keu seleve. No loui kosea, ‘A keu Samalia ata.’ Iale a kemo munanae toelau ua.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ige Iesuu hotoeabe ibina vai abuho loui avoe, “Daemo munanae toelau uoholioholinu. Dau di Mamae ivi ebagemai hoesehavonu. Isito laeau di ivi ebagevaholisito di aiohavolu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Di isiviholialeike di di ivi ebagemaliho. Isito di Mamau katealeho isivianu. Iale auna di aiohavomale ata kebia vaveve abuemo kaovai.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Seleveta di la namigevege evive. Oleuoleu di hoto evisi ehovale keau bae haluvilivebene.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ige Diue ata keau avuho loui avoe, “A hoto kemo no hilokage munanae toelau aemo ua. Ebalahamu keu hatinu. Ige beloveta kebiata haluvilu. Isito au loui kosea, Oleuoleu di hoto evisi ehovale keau bae haluvilivebene.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nahie mama Ebalahamu keu hatinu. Iale a hoto louale kemo ose a isiviai Ebalahamu evihai. Ige beloveta kebiata haluvilu. Iale a huhuige ana kebiata evigevei hatiholisito vani bahata ugei.”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Dana di ivi ebagemai di ebika hoesehavoge keu bae duavealivebene. Isito di Mamana di ivi ebagemage kena duaveai. La di Mama keho loui kosea, ‘No Dilava.’
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 La kateai louito la ke hilokaholilu. Isito dau ke hilokanu. Dana loui kosea, ‘Di ke hilokaholinu.’ Iniege dana la nahate vai loboai. Isito seleveta di ke hilokai hotove evisi ehomanu.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ige la mama Ebalahamu keu di vaniu lohoveve ko huhuai kemo vahaehoanu. Iale keu ke elehai vahaehoanu.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ige Diue ata keau avuho loui avoe, “Ebalahamu keu subuta ata. Isege a ke vaganau baluga seleve holioholinu. Iale a oleve kateike vai Ebalahamu elehanu.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ige Iesu namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Subuta Ebalahamu sohu uoholisege dau ua.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Kateai louge abu evige hotove keu Dilavau valive vaveve nahate. Kateike abu vai itumulahai isiviale muneta hamai. Ige Iesuu hogolahai dubu baluga ke halei tinu.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.