João 8

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuu avuta halei tana mole ivi Oliveta keve tinu.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Iniale vavita vavita Iesuu hovelahai tota Diue dubu balugae tinu. Ige keve ata moagaeau lohoale evilikahavoge Iesuu ugulamoi kebia haivenu.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Isege Diue menaka loui haivemaleau Balisia atahi keate mole mai loholu. Keate keu malaha moleti lahai hotohotoisege abu elehai mai lohoale ata bahatae vudimo mavoge keu kemo laminu.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ige kosive keau Iesu namihai avoe, “Kosive, keate kou malaha moleti vaveve toela vasege no elehai mai loholu.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Nahie menakamo Moseseu loui avoe, ‘Keate oleteau abu kolivu vavae vaveve toela vale kebia muneta havege abu haluvisi.’ Iale ana keate ko vaveve kemo hoto vade loui.”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Abu hoto ke louale keu koseanu. Abu isiviale kateige Iesuu hotoeabe kemo dobage abu mai kotalahai. Isi kateai louge Iesuu hotobe louholisito debekebekeai vatamo au adata hisalianu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ige ata keau keve lavisi negobedai belahalage Iesuu hovelahai abuho loui avoe, “La oleu vavevebe toela vaholiale keu vasohuta hovelahai muneta keate ko hamai.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Kateai louito tota debekebekeai vatamo hisali moleanu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ige malahae kosiveau Iesu hoto ke evisi halevai igaegaeai tima. Igaegaeai tilage gabila malahae doga keau tilu. Keau bahata tihatusege Iesuu keate ke igaeti ua.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ige Iesuu hovelahai keate ke belahai avoe, “A mai lohoale ata keau oleve. Atabena a vaveve toela ke aemo lounu.”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ige au loui avoe, “Ba, kosive, beu daho louholinu.” Ige Iesuu avuho loui avoe, “Ige data bae aemo a vavevebe toela loulivebene. Iale tenela. Isito ainaho tota gabie vaveve toela ke va molealive.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Iesuu kateai keate keho louito tota ata namigeve moleanu. Avoe, “Dau vatae ataga. Iale oleuoleu di ehovale keau bae vavila talivebene. Isito abuna uveve doga mai atagala tai.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ige Balisia ataeau avuho loui avoe, “A aike louale hoto keu a igae hotoike a ke louma. Iale a hoto keu seleve holioholinu.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ige Iesuu hotoeabe ibina vai abuho loui avoe, “Di hoto loumale keu seleve unaha. Halege di debikamo hoto louge keta duave. Kosealemo di oleve lohoale di oleve tiveve ke di hilokanu. Isito laeau ke hilokaholilu.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Laeau vatae vaveve kemo di vaveve daemo kaovama. Isito dau laemo la vaveve kaovaholima.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Dana isiviai laemo la vaveve kaovage di hoto kena seleve holisi. Kosealemo da igaeu bae la vaveve kaovalivebene. Isito di hanavoale di Mama kena daiti uge noeabuna avuti la vaveve kaovai.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 La menakamo abu hisaliai avoe, ‘Ata abui abuna ata mole vaveve elehai kemo hoto louge hotoeabe kena seleve holisi.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Iale di vaveve hilokale ata abuiau ua. Ke mole dailike ko. Ige di hanavoale di Mama keta moleike ke.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Kateai louge abu belahai avoe, “A Mamau oleve ua.” Ige Iesuu abuho loui avoe, “La di Mama hilokaholisi data hilokaholilu. La di hilokavatebe di Mama keta hilokalu.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Abu dubu baluga ke uvue obeleni moni mavomale keveike Iesuu lamisi hoto kateale loui ata haivenu. Ige atabeu mai kotaholinu. Kosealemo vaniveu sohu lohoholinu.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ige Iesuu tota kosive kebia namigevei avoe, “Dana la halevei tisege lana bae di kaovave. Isito lana la vaveve toela vamale kemo haluvive. La bae di tiveve keve talivebene.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ige Diue kosiveau ke evisi moleho loui avoe, “Malaha kou loui avoe, ‘Di tiveve keve la bae talivebene.’ Iale la huhuige kena au ebika hamai hatilihoike au kateai lounu.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Laeau heie umale ataea. Isege dau ehue umale ata. Iale laeau vata komo loholu. Isito dau vata komo lohoholinu.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Katealemoike di laheho loui kosea, ‘Lana la vaveve toela vamale kemo haluvive.’ Isi di laheho loui kosea, ‘Ata ke dailiko.’ Ige la ke evisito la uvu mai daemo mavoholiale kemo lana la vaveve toela kemo haluvive.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Kateai louge abu belahai avoe, “Au ole a.” Ige Iesuu namigevei avoe, “Vani bahata di laheho loumale dau ata ke dailiko.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Di la vaveve bahata hilokanu. Iale dana isivianiege la vaveve kemo laheho hoto moaga loui. Isito di bae ke bahata loulivebene. Dana di hanavoale ata ke hotove seleve unaha loui ata haivei.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Iesuu kateai au Mamae vaveve kemo hoto louge abu ke evisito kemo luleleholilu.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Iale au abuho loui avoe, “Dau Atae Ese. Iale lana gabie ataho louge ataeabuna di mai idie domo hamage lana bae kemo hilokage di laheho louale ata ke dailiko. Ige kemo lana hilokage dau di isivi unaha va holioholinu. Isito di Mamau daho louale ke unahaike di loui la haivenu.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Di hanavoale keu di haleholisito vani bahata daiti uma. Kosealemo di vani bahata isivive vamale kemo au di vahaeho vama.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Iesuu hoto kateale louge Diue ata moagaeau hotove ke evisi abu uvu mai avuemo mavoi ehovalu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ige au abuho loui avoe, “Lana di laheho louale ke ehovai ma selevealiege di esemu seleve holieveve.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Iliege kemo lana hoto seleve hilokai kemo lulelelahage vatae vaveveu bae la malevelivebene.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ige abu hotove ibina vai avuho loui avoe, “No Ebalahamu valada holialemo vatae vaveveu no maleveholinu. Isi noeau heiata atabeho lovi kavaholilu. Iale osialemoike a loui kosea, ‘Vatae vaveveu bae la malevelivebene.’ A hoto ke louale ihuveike onole.”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Kateai louge Iesuu namigevei avoe, “Seleveta di laheho louge evive. Oleuoleu vaveve toela vamale ata keau lovi kavamale ke nahate vai vatae vaveve toelae isivi unaha vama.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Lovi kavamale ata keu lovie biage ke ese holioholinu. Kemoike au bae vani bahata o kemo ugelivebene. Isito o ke biage esena vani bahata o kemo ugei.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Iale Atae Esena la malevege vatae vaveve keu bae la malevelivebene. Isito lana negolahai ue dua unaha vageve.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Di hilokage laeau Ebalahamu valada. Isito la di hoto evisi maholiale kemoike la isiviale dahavoi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Di Mamau di haivuale keike di loui la haivema. Isito laeau la mamau laheho louale keike la vama.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ige abu avuho loui avoe, “No mamaike Ebalahamu.” Ige Iesuu namigevei avoe, “Laeau Ebalahamu ese seleve holioholilu. La Ebalahamu ese holivatebe au vamale ke nahate la valu.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Isito laeau kateholilu. Dau Dilava hoto seleve eviale ke loui la haivelage la isivialeike dahavoi. Isito Ebalahamu keu la vaveve ke nahate vaholinu.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Iale laeau la mama moleu vamale ke nahate vama.” Ige abu avuho loui avoe, “Noeau Dilava seleve ke igaeike ehovai eseve holilu.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dilava keu la Mama seleve holivatebe la daho isivilahalu. Kosealemo Dilava kemoike dau lohoale aike kove ua. Dau di isivimo lohoholinu. Isito avuike di hanavoge di lohonu.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Iale osialemoike la di hoto evisi luleleholilu. Kosealemo la di hoto evisito isiviholialeike ke mai ehovaliho.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Laeau Setene esea. Isege eu la mama. Iale kemoike la isiviale ehovai isivive vagei. Setene keu subuta mole ata haveveve vaveve ke vai lohoma. Isi loboe hoto loui hoto seleve ke kabitinu. Kosealemo keu loboe hoto loumale biage. Iale kemoike hoto seleve louveve keu avuemo anekianu. Iale kena vani bahata loboe hoto unaha lougei.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kemoike di hoto seleve louge la la uvu mai daemo mavoholilu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Iale bae di namihave. Di vaveve toela onole vasege la di elehalu. Di vavevebe kateale vaholinu. Iale osialemoike di hoto seleve loui la haivege la di hoto maholilu.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ata oleu Dilava ese holiale kena Dilava hoto evisi mai. Isito laeau Dilava ese holioholiale kemoike la di hoto evisi maholilu.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Iesuu kateai louge Diue ata keau avuho loui avoe, “No subuta hoto louale keu seleve. No loui kosea, ‘A keu Samalia ata.’ Iale a kemo munanae toelau ua.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ige Iesuu hotoeabe ibina vai abuho loui avoe, “Daemo munanae toelau uoholioholinu. Dau di Mamae ivi ebagemai hoesehavonu. Isito laeau di ivi ebagevaholisito di aiohavolu.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Di isiviholialeike di di ivi ebagemaliho. Isito di Mamau katealeho isivianu. Iale auna di aiohavomale ata kebia vaveve abuemo kaovai.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Seleveta di la namigevege evive. Oleuoleu di hoto evisi ehovale keau bae haluvilivebene.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ige Diue ata keau avuho loui avoe, “A hoto kemo no hilokage munanae toelau aemo ua. Ebalahamu keu hatinu. Ige beloveta kebiata haluvilu. Isito au loui kosea, Oleuoleu di hoto evisi ehovale keau bae haluvilivebene.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nahie mama Ebalahamu keu hatinu. Iale a hoto louale kemo ose a isiviai Ebalahamu evihai. Ige beloveta kebiata haluvilu. Iale a huhuige ana kebiata evigevei hatiholisito vani bahata ugei.”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Dana di ivi ebagemai di ebika hoesehavoge keu bae duavealivebene. Isito di Mamana di ivi ebagemage kena duaveai. La di Mama keho loui kosea, ‘No Dilava.’
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 La kateai louito la ke hilokaholilu. Isito dau ke hilokanu. Dana loui kosea, ‘Di ke hilokaholinu.’ Iniege dana la nahate vai loboai. Isito seleveta di ke hilokai hotove evisi ehomanu.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ige la mama Ebalahamu keu di vaniu lohoveve ko huhuai kemo vahaehoanu. Iale keu ke elehai vahaehoanu.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ige Diue ata keau avuho loui avoe, “Ebalahamu keu subuta ata. Isege a ke vaganau baluga seleve holioholinu. Iale a oleve kateike vai Ebalahamu elehanu.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ige Iesu namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Subuta Ebalahamu sohu uoholisege dau ua.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Kateai louge abu evige hotove keu Dilavau valive vaveve nahate. Kateike abu vai itumulahai isiviale muneta hamai. Ige Iesuu hogolahai dubu baluga ke halei tinu.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.