João 7
Buka Tumute (KPX) vs NVI
1 Vani mole Iesuu Galili vata keve oai taito isiviholialeike Diudia vatae taliho. Kosealemo keve Diue kosiveau isivialeike hamage au hatai.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Au keve ohanoi tisege Diue vahaeho vani moleu vuguvuguanu. Vahaeho vani kemo Diue ataeabuna evavaga houevei kemo ugei.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Iale vani keu vuguvuguige Iesu hohuvuiau avuho loui avoe, “Matama ko halei Diudia vatae tenela. Ige elike a esemuiau keve umale keau a vaveve elehai.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ata oleu isiviale ataeau ivive hilokage au bae au vaveve mahogovalivebene. Iale talive a vaveve a vamale ke atae nimo vage ata bahataeau valive a vaveve ke elehai a hilokai.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Hoto ke louale kebiata hotove maholilu.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ige Iesuu au hohuvuho loui avoe, “La isiviai onole vaho valiege momolelahai vave. Isito ataeau di hilokaveve ke vaniu lohoholinu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Vatae ataeau bae la aiogevei lahehi ugologoloalivebene. Isito abuna daluvuta ugologololahai. Kosealemo di negobedai vatae ata namigevei loui kosea, ‘La vaveve keau toelalu.’
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Iale nena momolelahai vahaeho vani keve teve. Di bae aike talivebene. Kosealemo di vaniu lohoholinu.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Avu kateai namigeveito halei Galilie ua.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Keve usege hohuvuiabeau Dielusalemae tisege au bae gabie ehovei tinu. Tiale ke ataeau hilokaholilu.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Isege Diue kosiveau vahaeho vani kemo kaovalata elehaholisi mole belagevei avoe, “Iesu oleve.”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ige ata bahataeau saiavoi moleho loui tai lohoma. Degomoleau loui avoe, “Keu atae dua.” Isege degomoleau loui avoe, “Ba, keu ata lobogevemale ataike.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Abu katelahaito baita atae vudimo nenilahai Iesu vaveve louholilu. Kosealemo abu Diue kosive vabugevelu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Abu katelahasege vahaeho vani keu uoholiliho vasege Iesuu tiale Diue dubu baluga keve ata haivenu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ige Diue kosiveau hotove evisi tetelahalu. Isi moleho loui avoe, “Nahi hilokage ata kou sikuluholinu. Iale au oleve kateai luleleike vaime hoto koseale louma.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di la haiveale keu di hoto holioholinu. Isito di hanavoale Dilava ke hotoike di loui la haivema.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Iale oleuoleu isiviai Dilava isivi vale keabuna hilokage di louale keu Dilava hoto emena di hoto unaha.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ata oleu au hoto unaha louale kena kemo au ebika ebagemai. Isito oleu isiviai au hanavoale kosive ke ivi ebagemai isivive vale ata keu loboe ata holioholinu. Isito keu ata seleve.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Seleveta Moseseu menaka laovenu. Isito labeau menaka ke bahata ehovaholilu. Iale osialemoike la isiviai dahavoi.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Kateai louge ataeau namihai avoe, “Oleu isiviai ahamoi. Ataeau ahavoliho isiviholilu. Isito mesoho a kemo munanae toelau ua.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di bulamo vaveve mole baluga vale keike la elehai vikolahalu.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Isito laeau bulamo lovilahama. Kosealemo la Mosese menaka ke ehovai bulamo la moe ese kebia vudie vate bohievema. Isito Moseseu menaka ke mamoholisito la vavivuiabuike vasohuta vaveve ke valu.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Iale la bulamo la ese vudie vate bohilive elike kemo Mosese menaka ehovave. Iale di bulamo malaha ke hoesehavoge keu hovelahale kemo la osiohoike daho itumulahalu.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Lainaho atae vaveve unaha elehai kemo hoto lougelive. Isito nenilahai ihuve seleve elehaito bae kemo hoto lougeve.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Iesuu kateai lousege Dielusalema ata degomoleau ke evisi moleho loui avoe, “Malaha konike abu isivilahale hamage au hatai.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Isito elehave. Au ata moaga kobiaho louge nahie kosiveau avuho louholilu. Mesoho kosive keau hilokage keu nahie tedaevemale kosive Keliso.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nahi hilokage nahie tedaevemale kosive Keliso keu lohoge ataeau bae au oleve lohoale ke hilokalivebene. Isito malaha kou lohoale ke nahi hilokalu. Iale keu oleve kateike vaime nahie tedaevemale kosive holiho.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ataeau katelahai hoto ke lousege Iesuu dubu baluga keve baita hoto loui ata haivei avoe, “Seleveta la di hilokalu. Isi di oleve lohoale keta la hilokalu. Isito dau di vuvunemo lohoholisito di hanavoale ke vuvunemo lohonu. Iale di hanavoale ata seleve ke la hilokaholilu.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Isito da igaeu ke hilokanu. Kosealemo di keti ulage keu di hanavoge di lohonu.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Kateai louge Diue kosiveau ke evisi isiviale mai kotai. Isito vaniveu lohoholiale kemoike abu maholilu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ata moaga kebiamo ata degomoleau hotove evisi abu uvu mai avuemo mavoi loui avoe, “Ata tedaevemale kosive Keliso kena lohoniege au vuvune vaveve vage kena ata ko vaveve evihai. Ba, mesoho kosive keike ko.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ata keau kateai saiavoi moleho lousege Balisia ataeau ke evilu. Isi dubu nalimale kosivehi mole bevuevei hotohotoai dubue udaha nalimale bukate hanavege abu Iesu maliho tilu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Iesu maliho tisege Iesuu ataho loui avoe, “Di bae lahehi vani moaga ulivebene. Vani degomolena uoholisege dana tota hoilahai di hanavoale ata keve tai.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ige vani kemo lana di kaovaito la bae di elehalivebene. Kosealemo la bae di tiveve keve talivebene.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Kateai louge Diue kosiveau mole belagevei avoe, “Kona oleve tige nahiabuna elehaholisi. Mesoho auna tiniege Diue ataeau Giliki vatae umale keve kebia haivei.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Au loui avoe, ‘Lana di kaovaito la bae di elehalivebene.’ Isi au tota loui avoe, ‘La bae di tiveve keve talivebene.’ Iale keu ono vadeike au huhuai hoto ke lounu.”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Diue vahaeho vani baluga keu uoholimale vanila Iesuu hovelahai baita abuho loui avoe, “Oleuoleu enulahaliege dae loholive e isi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Bukae Hotou ke nahate lounu. Avoe, ‘Oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale kebia uvumo ukolikoli ena hanai laluvagei.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Iesuu hoto ke louale keu e seleve holioholinu. Isito Munana Tumuike au ke lounu. Avoe, “Oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale keabuna Munanae Tumu malei.” Isito vani kemo keau Munanae Tumu maleholilu. Kosealemo Iesuu hovelahai ehue tioholiale kemoike Kosiveu Munanae Tumu oveholinu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Iesuu hoto kateale lousege ata degomoleau hotove evisi loui avoe, “Seleveta nahi beloveta nehe hemei umale keike ko.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Isege degomoleau loui avoe, “Nahie tedaevemale kosive Keliso keike ko.” Isito degomoleau loui avoe, “Ba, nahie tedaevemale kosive keu bae Galili vatamo loholivebene.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Bukae Hotou loui avoe, ‘Nahie tedaevemale kosive Keliso kena Deividi valadamo lohoi. Isi Deividiu o mole Betelihamue umale keve auna ui.’”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Katelahai moleho loui Iesu vaveve kemo mole tasalievelu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ige degomoleau tiale isiviai Iesu mai kotai. Isito keau Iesu maveve keu abuemo anekianu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ige dubue udaha nalimale bukate nehe keau tota hoidevei dubu nalimale kosive isi Balisia ata kebiae loholu. Ige kosive keau belagevei avoe, “La osialemoike Iesu mai lohoholilu.”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ige bukate keau abuho loui avoe, “Atabeu bae au hoto louale ke nahate loulivebene.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ige Balisia ata keau belagevei avoe, “Auna lata lobogevenu.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 La huhuige Balisia ata noeabuna no uvu mai avuemo mavolu. Isi la huhuige kosivebiata abu uvu mai avuemo mavolu. Ba, kosiveau kateholilu.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Isito kove umale ata koeabuike Mosese menaka kemo lulelevatege abu uvu mai avuemo mavoholilu. Iale keabuna Dilava itumue valamo ui.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Katelahai louge kebia vigomo kosive mole ivi Nikodimasi keta hovelahanu. Kosive keike vani mole Iesu elehaho tinu. Iale keu hovelahai abuho hoto mole lounu.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Avoe, “Nahie menaka kemo nahiabuna vasohuta atae vaveve kaovai hotove evisi hilokaito bae avuho loui au onole vale ke ibina omisi.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Kateai louge abu avuho loui avoe, “Ana ata Galili vatamo lohonu. Ana Bukae Hoto dodaveholinu. Ke dodavei hilokage belovetabeu bae Galili vatamo loholivebene.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kateai louito halevai abu o igaegae tilu.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.