João 7
Buka Tumute (KPX) vs BKJ
1 Vani mole Iesuu Galili vata keve oai taito isiviholialeike Diudia vatae taliho. Kosealemo keve Diue kosiveau isivialeike hamage au hatai.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Au keve ohanoi tisege Diue vahaeho vani moleu vuguvuguanu. Vahaeho vani kemo Diue ataeabuna evavaga houevei kemo ugei.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Iale vani keu vuguvuguige Iesu hohuvuiau avuho loui avoe, “Matama ko halei Diudia vatae tenela. Ige elike a esemuiau keve umale keau a vaveve elehai.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ata oleu isiviale ataeau ivive hilokage au bae au vaveve mahogovalivebene. Iale talive a vaveve a vamale ke atae nimo vage ata bahataeau valive a vaveve ke elehai a hilokai.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Hoto ke louale kebiata hotove maholilu.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ige Iesuu au hohuvuho loui avoe, “La isiviai onole vaho valiege momolelahai vave. Isito ataeau di hilokaveve ke vaniu lohoholinu.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Vatae ataeau bae la aiogevei lahehi ugologoloalivebene. Isito abuna daluvuta ugologololahai. Kosealemo di negobedai vatae ata namigevei loui kosea, ‘La vaveve keau toelalu.’
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Iale nena momolelahai vahaeho vani keve teve. Di bae aike talivebene. Kosealemo di vaniu lohoholinu.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Avu kateai namigeveito halei Galilie ua.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Keve usege hohuvuiabeau Dielusalemae tisege au bae gabie ehovei tinu. Tiale ke ataeau hilokaholilu.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Isege Diue kosiveau vahaeho vani kemo kaovalata elehaholisi mole belagevei avoe, “Iesu oleve.”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ige ata bahataeau saiavoi moleho loui tai lohoma. Degomoleau loui avoe, “Keu atae dua.” Isege degomoleau loui avoe, “Ba, keu ata lobogevemale ataike.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Abu katelahaito baita atae vudimo nenilahai Iesu vaveve louholilu. Kosealemo abu Diue kosive vabugevelu.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Abu katelahasege vahaeho vani keu uoholiliho vasege Iesuu tiale Diue dubu baluga keve ata haivenu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ige Diue kosiveau hotove evisi tetelahalu. Isi moleho loui avoe, “Nahi hilokage ata kou sikuluholinu. Iale au oleve kateai luleleike vaime hoto koseale louma.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di la haiveale keu di hoto holioholinu. Isito di hanavoale Dilava ke hotoike di loui la haivema.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iale oleuoleu isiviai Dilava isivi vale keabuna hilokage di louale keu Dilava hoto emena di hoto unaha.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ata oleu au hoto unaha louale kena kemo au ebika ebagemai. Isito oleu isiviai au hanavoale kosive ke ivi ebagemai isivive vale ata keu loboe ata holioholinu. Isito keu ata seleve.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Seleveta Moseseu menaka laovenu. Isito labeau menaka ke bahata ehovaholilu. Iale osialemoike la isiviai dahavoi.”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kateai louge ataeau namihai avoe, “Oleu isiviai ahamoi. Ataeau ahavoliho isiviholilu. Isito mesoho a kemo munanae toelau ua.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di bulamo vaveve mole baluga vale keike la elehai vikolahalu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Isito laeau bulamo lovilahama. Kosealemo la Mosese menaka ke ehovai bulamo la moe ese kebia vudie vate bohievema. Isito Moseseu menaka ke mamoholisito la vavivuiabuike vasohuta vaveve ke valu.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Iale la bulamo la ese vudie vate bohilive elike kemo Mosese menaka ehovave. Iale di bulamo malaha ke hoesehavoge keu hovelahale kemo la osiohoike daho itumulahalu.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Lainaho atae vaveve unaha elehai kemo hoto lougelive. Isito nenilahai ihuve seleve elehaito bae kemo hoto lougeve.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Iesuu kateai lousege Dielusalema ata degomoleau ke evisi moleho loui avoe, “Malaha konike abu isivilahale hamage au hatai.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Isito elehave. Au ata moaga kobiaho louge nahie kosiveau avuho louholilu. Mesoho kosive keau hilokage keu nahie tedaevemale kosive Keliso.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Nahi hilokage nahie tedaevemale kosive Keliso keu lohoge ataeau bae au oleve lohoale ke hilokalivebene. Isito malaha kou lohoale ke nahi hilokalu. Iale keu oleve kateike vaime nahie tedaevemale kosive holiho.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ataeau katelahai hoto ke lousege Iesuu dubu baluga keve baita hoto loui ata haivei avoe, “Seleveta la di hilokalu. Isi di oleve lohoale keta la hilokalu. Isito dau di vuvunemo lohoholisito di hanavoale ke vuvunemo lohonu. Iale di hanavoale ata seleve ke la hilokaholilu.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Isito da igaeu ke hilokanu. Kosealemo di keti ulage keu di hanavoge di lohonu.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Kateai louge Diue kosiveau ke evisi isiviale mai kotai. Isito vaniveu lohoholiale kemoike abu maholilu.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ata moaga kebiamo ata degomoleau hotove evisi abu uvu mai avuemo mavoi loui avoe, “Ata tedaevemale kosive Keliso kena lohoniege au vuvune vaveve vage kena ata ko vaveve evihai. Ba, mesoho kosive keike ko.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ata keau kateai saiavoi moleho lousege Balisia ataeau ke evilu. Isi dubu nalimale kosivehi mole bevuevei hotohotoai dubue udaha nalimale bukate hanavege abu Iesu maliho tilu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Iesu maliho tisege Iesuu ataho loui avoe, “Di bae lahehi vani moaga ulivebene. Vani degomolena uoholisege dana tota hoilahai di hanavoale ata keve tai.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ige vani kemo lana di kaovaito la bae di elehalivebene. Kosealemo la bae di tiveve keve talivebene.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kateai louge Diue kosiveau mole belagevei avoe, “Kona oleve tige nahiabuna elehaholisi. Mesoho auna tiniege Diue ataeau Giliki vatae umale keve kebia haivei.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Au loui avoe, ‘Lana di kaovaito la bae di elehalivebene.’ Isi au tota loui avoe, ‘La bae di tiveve keve talivebene.’ Iale keu ono vadeike au huhuai hoto ke lounu.”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Diue vahaeho vani baluga keu uoholimale vanila Iesuu hovelahai baita abuho loui avoe, “Oleuoleu enulahaliege dae loholive e isi.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Bukae Hotou ke nahate lounu. Avoe, ‘Oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale kebia uvumo ukolikoli ena hanai laluvagei.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Iesuu hoto ke louale keu e seleve holioholinu. Isito Munana Tumuike au ke lounu. Avoe, “Oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale keabuna Munanae Tumu malei.” Isito vani kemo keau Munanae Tumu maleholilu. Kosealemo Iesuu hovelahai ehue tioholiale kemoike Kosiveu Munanae Tumu oveholinu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Iesuu hoto kateale lousege ata degomoleau hotove evisi loui avoe, “Seleveta nahi beloveta nehe hemei umale keike ko.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Isege degomoleau loui avoe, “Nahie tedaevemale kosive Keliso keike ko.” Isito degomoleau loui avoe, “Ba, nahie tedaevemale kosive keu bae Galili vatamo loholivebene.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Bukae Hotou loui avoe, ‘Nahie tedaevemale kosive Keliso kena Deividi valadamo lohoi. Isi Deividiu o mole Betelihamue umale keve auna ui.’”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Katelahai moleho loui Iesu vaveve kemo mole tasalievelu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ige degomoleau tiale isiviai Iesu mai kotai. Isito keau Iesu maveve keu abuemo anekianu.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ige dubue udaha nalimale bukate nehe keau tota hoidevei dubu nalimale kosive isi Balisia ata kebiae loholu. Ige kosive keau belagevei avoe, “La osialemoike Iesu mai lohoholilu.”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ige bukate keau abuho loui avoe, “Atabeu bae au hoto louale ke nahate loulivebene.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ige Balisia ata keau belagevei avoe, “Auna lata lobogevenu.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 La huhuige Balisia ata noeabuna no uvu mai avuemo mavolu. Isi la huhuige kosivebiata abu uvu mai avuemo mavolu. Ba, kosiveau kateholilu.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Isito kove umale ata koeabuike Mosese menaka kemo lulelevatege abu uvu mai avuemo mavoholilu. Iale keabuna Dilava itumue valamo ui.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Katelahai louge kebia vigomo kosive mole ivi Nikodimasi keta hovelahanu. Kosive keike vani mole Iesu elehaho tinu. Iale keu hovelahai abuho hoto mole lounu.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Avoe, “Nahie menaka kemo nahiabuna vasohuta atae vaveve kaovai hotove evisi hilokaito bae avuho loui au onole vale ke ibina omisi.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Kateai louge abu avuho loui avoe, “Ana ata Galili vatamo lohonu. Ana Bukae Hoto dodaveholinu. Ke dodavei hilokage belovetabeu bae Galili vatamo loholivebene.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Kateai louito halevai abu o igaegae tilu.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.