João 7
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Vani mole Iesuu Galili vata keve oai taito isiviholialeike Diudia vatae taliho. Kosealemo keve Diue kosiveau isivialeike hamage au hatai.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Au keve ohanoi tisege Diue vahaeho vani moleu vuguvuguanu. Vahaeho vani kemo Diue ataeabuna evavaga houevei kemo ugei.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Iale vani keu vuguvuguige Iesu hohuvuiau avuho loui avoe, “Matama ko halei Diudia vatae tenela. Ige elike a esemuiau keve umale keau a vaveve elehai.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ata oleu isiviale ataeau ivive hilokage au bae au vaveve mahogovalivebene. Iale talive a vaveve a vamale ke atae nimo vage ata bahataeau valive a vaveve ke elehai a hilokai.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hoto ke louale kebiata hotove maholilu.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ige Iesuu au hohuvuho loui avoe, “La isiviai onole vaho valiege momolelahai vave. Isito ataeau di hilokaveve ke vaniu lohoholinu.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Vatae ataeau bae la aiogevei lahehi ugologoloalivebene. Isito abuna daluvuta ugologololahai. Kosealemo di negobedai vatae ata namigevei loui kosea, ‘La vaveve keau toelalu.’
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Iale nena momolelahai vahaeho vani keve teve. Di bae aike talivebene. Kosealemo di vaniu lohoholinu.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Avu kateai namigeveito halei Galilie ua.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Keve usege hohuvuiabeau Dielusalemae tisege au bae gabie ehovei tinu. Tiale ke ataeau hilokaholilu.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Isege Diue kosiveau vahaeho vani kemo kaovalata elehaholisi mole belagevei avoe, “Iesu oleve.”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ige ata bahataeau saiavoi moleho loui tai lohoma. Degomoleau loui avoe, “Keu atae dua.” Isege degomoleau loui avoe, “Ba, keu ata lobogevemale ataike.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Abu katelahaito baita atae vudimo nenilahai Iesu vaveve louholilu. Kosealemo abu Diue kosive vabugevelu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Abu katelahasege vahaeho vani keu uoholiliho vasege Iesuu tiale Diue dubu baluga keve ata haivenu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ige Diue kosiveau hotove evisi tetelahalu. Isi moleho loui avoe, “Nahi hilokage ata kou sikuluholinu. Iale au oleve kateai luleleike vaime hoto koseale louma.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di la haiveale keu di hoto holioholinu. Isito di hanavoale Dilava ke hotoike di loui la haivema.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iale oleuoleu isiviai Dilava isivi vale keabuna hilokage di louale keu Dilava hoto emena di hoto unaha.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ata oleu au hoto unaha louale kena kemo au ebika ebagemai. Isito oleu isiviai au hanavoale kosive ke ivi ebagemai isivive vale ata keu loboe ata holioholinu. Isito keu ata seleve.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Seleveta Moseseu menaka laovenu. Isito labeau menaka ke bahata ehovaholilu. Iale osialemoike la isiviai dahavoi.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kateai louge ataeau namihai avoe, “Oleu isiviai ahamoi. Ataeau ahavoliho isiviholilu. Isito mesoho a kemo munanae toelau ua.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ige Iesuu namigevei avoe, “Di bulamo vaveve mole baluga vale keike la elehai vikolahalu.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Isito laeau bulamo lovilahama. Kosealemo la Mosese menaka ke ehovai bulamo la moe ese kebia vudie vate bohievema. Isito Moseseu menaka ke mamoholisito la vavivuiabuike vasohuta vaveve ke valu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Iale la bulamo la ese vudie vate bohilive elike kemo Mosese menaka ehovave. Iale di bulamo malaha ke hoesehavoge keu hovelahale kemo la osiohoike daho itumulahalu.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Lainaho atae vaveve unaha elehai kemo hoto lougelive. Isito nenilahai ihuve seleve elehaito bae kemo hoto lougeve.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Iesuu kateai lousege Dielusalema ata degomoleau ke evisi moleho loui avoe, “Malaha konike abu isivilahale hamage au hatai.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Isito elehave. Au ata moaga kobiaho louge nahie kosiveau avuho louholilu. Mesoho kosive keau hilokage keu nahie tedaevemale kosive Keliso.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Nahi hilokage nahie tedaevemale kosive Keliso keu lohoge ataeau bae au oleve lohoale ke hilokalivebene. Isito malaha kou lohoale ke nahi hilokalu. Iale keu oleve kateike vaime nahie tedaevemale kosive holiho.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ataeau katelahai hoto ke lousege Iesuu dubu baluga keve baita hoto loui ata haivei avoe, “Seleveta la di hilokalu. Isi di oleve lohoale keta la hilokalu. Isito dau di vuvunemo lohoholisito di hanavoale ke vuvunemo lohonu. Iale di hanavoale ata seleve ke la hilokaholilu.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Isito da igaeu ke hilokanu. Kosealemo di keti ulage keu di hanavoge di lohonu.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kateai louge Diue kosiveau ke evisi isiviale mai kotai. Isito vaniveu lohoholiale kemoike abu maholilu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ata moaga kebiamo ata degomoleau hotove evisi abu uvu mai avuemo mavoi loui avoe, “Ata tedaevemale kosive Keliso kena lohoniege au vuvune vaveve vage kena ata ko vaveve evihai. Ba, mesoho kosive keike ko.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ata keau kateai saiavoi moleho lousege Balisia ataeau ke evilu. Isi dubu nalimale kosivehi mole bevuevei hotohotoai dubue udaha nalimale bukate hanavege abu Iesu maliho tilu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Iesu maliho tisege Iesuu ataho loui avoe, “Di bae lahehi vani moaga ulivebene. Vani degomolena uoholisege dana tota hoilahai di hanavoale ata keve tai.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ige vani kemo lana di kaovaito la bae di elehalivebene. Kosealemo la bae di tiveve keve talivebene.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kateai louge Diue kosiveau mole belagevei avoe, “Kona oleve tige nahiabuna elehaholisi. Mesoho auna tiniege Diue ataeau Giliki vatae umale keve kebia haivei.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Au loui avoe, ‘Lana di kaovaito la bae di elehalivebene.’ Isi au tota loui avoe, ‘La bae di tiveve keve talivebene.’ Iale keu ono vadeike au huhuai hoto ke lounu.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Diue vahaeho vani baluga keu uoholimale vanila Iesuu hovelahai baita abuho loui avoe, “Oleuoleu enulahaliege dae loholive e isi.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Bukae Hotou ke nahate lounu. Avoe, ‘Oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale kebia uvumo ukolikoli ena hanai laluvagei.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iesuu hoto ke louale keu e seleve holioholinu. Isito Munana Tumuike au ke lounu. Avoe, “Oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale keabuna Munanae Tumu malei.” Isito vani kemo keau Munanae Tumu maleholilu. Kosealemo Iesuu hovelahai ehue tioholiale kemoike Kosiveu Munanae Tumu oveholinu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Iesuu hoto kateale lousege ata degomoleau hotove evisi loui avoe, “Seleveta nahi beloveta nehe hemei umale keike ko.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Isege degomoleau loui avoe, “Nahie tedaevemale kosive Keliso keike ko.” Isito degomoleau loui avoe, “Ba, nahie tedaevemale kosive keu bae Galili vatamo loholivebene.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Bukae Hotou loui avoe, ‘Nahie tedaevemale kosive Keliso kena Deividi valadamo lohoi. Isi Deividiu o mole Betelihamue umale keve auna ui.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Katelahai moleho loui Iesu vaveve kemo mole tasalievelu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ige degomoleau tiale isiviai Iesu mai kotai. Isito keau Iesu maveve keu abuemo anekianu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ige dubue udaha nalimale bukate nehe keau tota hoidevei dubu nalimale kosive isi Balisia ata kebiae loholu. Ige kosive keau belagevei avoe, “La osialemoike Iesu mai lohoholilu.”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ige bukate keau abuho loui avoe, “Atabeu bae au hoto louale ke nahate loulivebene.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ige Balisia ata keau belagevei avoe, “Auna lata lobogevenu.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 La huhuige Balisia ata noeabuna no uvu mai avuemo mavolu. Isi la huhuige kosivebiata abu uvu mai avuemo mavolu. Ba, kosiveau kateholilu.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Isito kove umale ata koeabuike Mosese menaka kemo lulelevatege abu uvu mai avuemo mavoholilu. Iale keabuna Dilava itumue valamo ui.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Katelahai louge kebia vigomo kosive mole ivi Nikodimasi keta hovelahanu. Kosive keike vani mole Iesu elehaho tinu. Iale keu hovelahai abuho hoto mole lounu.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Avoe, “Nahie menaka kemo nahiabuna vasohuta atae vaveve kaovai hotove evisi hilokaito bae avuho loui au onole vale ke ibina omisi.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Kateai louge abu avuho loui avoe, “Ana ata Galili vatamo lohonu. Ana Bukae Hoto dodaveholinu. Ke dodavei hilokage belovetabeu bae Galili vatamo loholivebene.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Kateai louito halevai abu o igaegae tilu.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.