João 5
Buka Tumute (KPX) vs NTLH
1 Vani mole Diue vahaeho vani moleu lohoge Iesuu o ke halei Dielusalemae tinu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Dielusalema ke vavae hala balugatahou ua. Ige kemo geiti baluga abu ivihai avoe, “Mamoe geiti.” Ige geiti ke vavamo tabu moleu uale Diue ataeau abu hotomo ivihai avoe, “Betesida.” Tabu ke vavamo abu vinaho oe ese ada mole houevelu.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Iale vavahaniteau kebia vinamo ladevei uma. Kebia degomoleau ni kedute. Ige degomoleau velo golote. Ige degomoleau oholisito u unahamalea. Iale keau isivialeike e keu kibiage vavahaniabe keu uoholisi. Iale keau keho tialeau ke hemei uma.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Keve usege vani igaegaela Dilava aneluna lohoi e kemo tige e keu kibiage oleu ulila emo biloale ke vavahanina uoholisi.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Iale ata kebia vigomo malaha mole igae keu vagana teti eiti (38) ke uvumo vavahaniai u unahanu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Isege Iesuu lohoale malaha ke elehage keu keve lahai ua. Ige Iesuu hilokage malaha keu vagana baluga vavahani ke manu. Ige au avuho loui avoe, “Ana isiviai momoleai.”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ige malaha keu namihai avoe, “Kosive, eu kibiage di mai emo mamoveve ke atau uoholinu. Katealemo di isiviale emo biloai. Isito ataeabuna di evihai solekai tai emo biloluvigei.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Hovelahai a ava egumai mai lamisi tenela.”
8 Então Jesus disse:
9 Kateai louge malaha keu solekavesite momoleai hovelahai au ava egumai mai lamisi tinu. Bulamoike Iesuu vaveve ke vanu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ige Diue kosiveau malaha nehe momoleale keho loui avoe, “Novae vani kou bulae vani. Iale a bulamo ava ebamoi lohoale kemo a menaka egumanu.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ige malaha keu namigevei avoe, “Di hoesehavoale ata keike daho loui avoe, ‘A ava egumai mai lamisi tenela.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ige abu belahai avoe, “Malaha oleike a namihage a ava egumai mai lohonu.”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ige au namigevei avoe, “Di hoesehavoale ata ke di hilokaholinu.” Malaha keu Iesu hilokaholiale keu koseanu. Iesuu ke hoesehavoito solekai atae uvue tinu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Iniale ke iae Iesuu Diue dubue uvue tiale malaha ke elehai avuho loui avoe, “E, a nova momoleanu. Iale ainaho tota vaveve toela vagelive. Ana kateige vaveve toela balugana aemo lohoi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kateai avuho louge au halei tiale Diue kosive namigevei avoe, “Iesu keike di hoesehavoge di momoleanu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ige abu ke evisi Iesuluvuta ugologololahalu. Kosealemo keu bulamo malaha ke hoesehavonu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Di Mama keu vani bahata vaveve dua vama. Iale ke nahate dana data vagei.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Hoto kateale louge Diue kosiveau isivi balugaleike Iesu hamai. Au bula egumale ke unahamo abu kateholilu. Isito au loui avoe, “Di Mamaike Dilava.” Ige abu ke huhulahai avoe, “Kou isivialeike au ebika ebagemai Dilava nahate vai.” Kemoike abu isiviale hamai.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Abu katelahage Iesuu abuho loui avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Dilava mou au isivimo onobe va kavaholima. Isito Mamaveu niveta vale ke unahaike au ke vama.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Mamaveu au moho isivi balugai au vamale ke bahata au mo haivunu. Iale Mamavena isivianiege vaveve balugau vaveve ko evihale ke haivuge auna ke vage lana ke elehai tetelahave.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Mamaveu haluviale kebia tatuvei lu ovege abu hovedeveale ke nahate movena au isivimo ukolikoli oleme ovei.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Mamaveu bae atae vaveve abuemo kaovalivebene. Isito auna au vuvune bahata mai au mo omige movena atae vaveve abuemo kaovai.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Katealemoike ataeabuna bahata Dilavata moveta ivi ebagevai hoesegevei. Dilavau au mo hanavoge lohonu. Iale oleuoleu move hoesehavoholiale keau bae Mamave keta hoesehavolivebene.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Seleveta di la namigevege evive. Oleuoleu di hoto evisi di hanavoale ke hotota eviliege abuna ukolikoli malei. Ige Dilavau bae vaveveabe abuemo kaovalivebene. Kosealemo au uveve doga oveale kemo abuna hovedevei ukolikoli malei.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Seleveta di la namigevema. Vani moleu lohoma. Di tota louge evive. Vani keu aike lohonu. Iale laeau haluviale ke nahate vaike vage Dilavau di hanavoge di la hohaveho lohonu. Iale oleuoleu di ho eviale keabuna uveve doga malei.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Di Mama keu ukolikolie umuka. Ilike vage au au vuvune mai daoge dau data ukolikolie umuka holinu.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Di Mamau au vuvune mai daoge di Atae Ese holinu. Iale kemo dana ataemo vaveveabe kaovai.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Iale lainaho hoto kemo vikolahalive. Kosealemo vani moleu lohoge haluviale keabuna abata uvue di hoto evisi.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Abuna di hoto evisi abatamo hovedevei. Ige oleuoleu vaveve dua vamale keabuna hovedevei ukolikoli malei. Isege oleuoleu vaveve toela vamale keabuna hovedevegeto Dilavana vaveveabe toela ke ibina ovei.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Iesuu hoto kateale louito tota hoto mole lounu. Avoe, “Di di isivimo onobe va kavalivebene. Isito Dilavau daho louale ke dana vai atae vaveve kaovage di vaveve kena inutolotoloai. Kosealemo di bae di isivi unaha huhuai valivebene. Isito di hanavoale ke isivi unaha dana vagei.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Dana di ebika ebagemai loui kosea, ‘Dau baluga.’ Ige la bae di hoto malivebene.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Isito ata moleu di ebagemai di vaveve louge di hilokage hotove keu seleve.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Di vaveve louale ata keike Dioni. Ige la la esemu hanavege abu avue tige au abuho di vaveve seleve loui namigevenu.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Isito ataeau di vaveve loui di ebagevai mesoho di ebagevaholige keta duave. Di Dioni vaveve ke loui isivialeike la ke evige Dilavana la malevei.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Dioni keu lamebau lahai atagale ke nahate. Keu vasohuta lohoale la haivege la hotove evisi vahaehove vaito halevalu.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Dioniu di vaveve louale keu baluga. Isito di Mamau lovi mai daoge di vamale keu balugataho. Iale lana di vaveve ke elehai hilokage di Mamau di hanavonu.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Iale di hanavoale di Mama keu di vaveve loui di ebagemanu. Isito la ke hoto evisi nive elehaholilu.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Isi la di hoto eviholiale kemoike di hanavoale ke hotota la evioholilu. Kosealemo hotove keu la uvumo uoholinu.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 La vani bahata Bukae Hoto kaovai huhulahai kosea, ‘Noeabuna komo ukolikoli malei.’ Isito Bukae Hoto kemo di vaveveu ua.
39 Vocês estudam as
40 Kateaito la isiviholialeike dae lohoi ukolikoli maleliho.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Iale la di hoesehavoliho isiviholige keta duave.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kosealemo di hilokage la la uvu mai Dilava omioholilu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Dau di Mamae vuvunemoike lohonu. Isito la di hoto mai ehovaholilu. Mesoho ata molena au vuvunemo lohoge lana ke hoto mai ehovave.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 La mole hoto evisi mole hoesegevema. Isito la isiviholialeike Dilava hoto evisi ke igae hoesehavoliho. Iale lana oleve kateai bae la uvu mai avuemo mavoi.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Lainaho huhulahai kosea, ‘Iesuna au Mamaho no vaveve loui.’ Di bae kateale loulivebene. Isito Mosese ke igaena gabie la vaveve loui Dilava namihai. Kosealemo la huhulahai kosea, ‘Mosese keu no kosive.’ Isi la uvu mai avuemo mavolu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 La katelahaito la uvu mai avuemo mavo seleve holioholilu. La uvu mai avuemo mavovatege la hotove evisi di hotota evilu. Kosealemo di vaveveike au ke hisalianu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Isito la hotove eviholiale kemo lana oleve kateai di hoto evisi.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.