João 5
Buka Tumute (KPX) vs ACF
1 Vani mole Diue vahaeho vani moleu lohoge Iesuu o ke halei Dielusalemae tinu.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Dielusalema ke vavae hala balugatahou ua. Ige kemo geiti baluga abu ivihai avoe, “Mamoe geiti.” Ige geiti ke vavamo tabu moleu uale Diue ataeau abu hotomo ivihai avoe, “Betesida.” Tabu ke vavamo abu vinaho oe ese ada mole houevelu.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Iale vavahaniteau kebia vinamo ladevei uma. Kebia degomoleau ni kedute. Ige degomoleau velo golote. Ige degomoleau oholisito u unahamalea. Iale keau isivialeike e keu kibiage vavahaniabe keu uoholisi. Iale keau keho tialeau ke hemei uma.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Keve usege vani igaegaela Dilava aneluna lohoi e kemo tige e keu kibiage oleu ulila emo biloale ke vavahanina uoholisi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Iale ata kebia vigomo malaha mole igae keu vagana teti eiti (38) ke uvumo vavahaniai u unahanu.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Isege Iesuu lohoale malaha ke elehage keu keve lahai ua. Ige Iesuu hilokage malaha keu vagana baluga vavahani ke manu. Ige au avuho loui avoe, “Ana isiviai momoleai.”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ige malaha keu namihai avoe, “Kosive, eu kibiage di mai emo mamoveve ke atau uoholinu. Katealemo di isiviale emo biloai. Isito ataeabuna di evihai solekai tai emo biloluvigei.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Hovelahai a ava egumai mai lamisi tenela.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kateai louge malaha keu solekavesite momoleai hovelahai au ava egumai mai lamisi tinu. Bulamoike Iesuu vaveve ke vanu.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ige Diue kosiveau malaha nehe momoleale keho loui avoe, “Novae vani kou bulae vani. Iale a bulamo ava ebamoi lohoale kemo a menaka egumanu.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ige malaha keu namigevei avoe, “Di hoesehavoale ata keike daho loui avoe, ‘A ava egumai mai lamisi tenela.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ige abu belahai avoe, “Malaha oleike a namihage a ava egumai mai lohonu.”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ige au namigevei avoe, “Di hoesehavoale ata ke di hilokaholinu.” Malaha keu Iesu hilokaholiale keu koseanu. Iesuu ke hoesehavoito solekai atae uvue tinu.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Iniale ke iae Iesuu Diue dubue uvue tiale malaha ke elehai avuho loui avoe, “E, a nova momoleanu. Iale ainaho tota vaveve toela vagelive. Ana kateige vaveve toela balugana aemo lohoi.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Kateai avuho louge au halei tiale Diue kosive namigevei avoe, “Iesu keike di hoesehavoge di momoleanu.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ige abu ke evisi Iesuluvuta ugologololahalu. Kosealemo keu bulamo malaha ke hoesehavonu.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Di Mama keu vani bahata vaveve dua vama. Iale ke nahate dana data vagei.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Hoto kateale louge Diue kosiveau isivi balugaleike Iesu hamai. Au bula egumale ke unahamo abu kateholilu. Isito au loui avoe, “Di Mamaike Dilava.” Ige abu ke huhulahai avoe, “Kou isivialeike au ebika ebagemai Dilava nahate vai.” Kemoike abu isiviale hamai.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Abu katelahage Iesuu abuho loui avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Dilava mou au isivimo onobe va kavaholima. Isito Mamaveu niveta vale ke unahaike au ke vama.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Mamaveu au moho isivi balugai au vamale ke bahata au mo haivunu. Iale Mamavena isivianiege vaveve balugau vaveve ko evihale ke haivuge auna ke vage lana ke elehai tetelahave.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mamaveu haluviale kebia tatuvei lu ovege abu hovedeveale ke nahate movena au isivimo ukolikoli oleme ovei.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Mamaveu bae atae vaveve abuemo kaovalivebene. Isito auna au vuvune bahata mai au mo omige movena atae vaveve abuemo kaovai.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Katealemoike ataeabuna bahata Dilavata moveta ivi ebagevai hoesegevei. Dilavau au mo hanavoge lohonu. Iale oleuoleu move hoesehavoholiale keau bae Mamave keta hoesehavolivebene.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Seleveta di la namigevege evive. Oleuoleu di hoto evisi di hanavoale ke hotota eviliege abuna ukolikoli malei. Ige Dilavau bae vaveveabe abuemo kaovalivebene. Kosealemo au uveve doga oveale kemo abuna hovedevei ukolikoli malei.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Seleveta di la namigevema. Vani moleu lohoma. Di tota louge evive. Vani keu aike lohonu. Iale laeau haluviale ke nahate vaike vage Dilavau di hanavoge di la hohaveho lohonu. Iale oleuoleu di ho eviale keabuna uveve doga malei.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Di Mama keu ukolikolie umuka. Ilike vage au au vuvune mai daoge dau data ukolikolie umuka holinu.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Di Mamau au vuvune mai daoge di Atae Ese holinu. Iale kemo dana ataemo vaveveabe kaovai.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Iale lainaho hoto kemo vikolahalive. Kosealemo vani moleu lohoge haluviale keabuna abata uvue di hoto evisi.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Abuna di hoto evisi abatamo hovedevei. Ige oleuoleu vaveve dua vamale keabuna hovedevei ukolikoli malei. Isege oleuoleu vaveve toela vamale keabuna hovedevegeto Dilavana vaveveabe toela ke ibina ovei.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Iesuu hoto kateale louito tota hoto mole lounu. Avoe, “Di di isivimo onobe va kavalivebene. Isito Dilavau daho louale ke dana vai atae vaveve kaovage di vaveve kena inutolotoloai. Kosealemo di bae di isivi unaha huhuai valivebene. Isito di hanavoale ke isivi unaha dana vagei.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Dana di ebika ebagemai loui kosea, ‘Dau baluga.’ Ige la bae di hoto malivebene.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Isito ata moleu di ebagemai di vaveve louge di hilokage hotove keu seleve.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Di vaveve louale ata keike Dioni. Ige la la esemu hanavege abu avue tige au abuho di vaveve seleve loui namigevenu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Isito ataeau di vaveve loui di ebagevai mesoho di ebagevaholige keta duave. Di Dioni vaveve ke loui isivialeike la ke evige Dilavana la malevei.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Dioni keu lamebau lahai atagale ke nahate. Keu vasohuta lohoale la haivege la hotove evisi vahaehove vaito halevalu.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dioniu di vaveve louale keu baluga. Isito di Mamau lovi mai daoge di vamale keu balugataho. Iale lana di vaveve ke elehai hilokage di Mamau di hanavonu.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Iale di hanavoale di Mama keu di vaveve loui di ebagemanu. Isito la ke hoto evisi nive elehaholilu.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Isi la di hoto eviholiale kemoike di hanavoale ke hotota la evioholilu. Kosealemo hotove keu la uvumo uoholinu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 La vani bahata Bukae Hoto kaovai huhulahai kosea, ‘Noeabuna komo ukolikoli malei.’ Isito Bukae Hoto kemo di vaveveu ua.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Kateaito la isiviholialeike dae lohoi ukolikoli maleliho.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Iale la di hoesehavoliho isiviholige keta duave.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Kosealemo di hilokage la la uvu mai Dilava omioholilu.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Dau di Mamae vuvunemoike lohonu. Isito la di hoto mai ehovaholilu. Mesoho ata molena au vuvunemo lohoge lana ke hoto mai ehovave.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 La mole hoto evisi mole hoesegevema. Isito la isiviholialeike Dilava hoto evisi ke igae hoesehavoliho. Iale lana oleve kateai bae la uvu mai avuemo mavoi.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Lainaho huhulahai kosea, ‘Iesuna au Mamaho no vaveve loui.’ Di bae kateale loulivebene. Isito Mosese ke igaena gabie la vaveve loui Dilava namihai. Kosealemo la huhulahai kosea, ‘Mosese keu no kosive.’ Isi la uvu mai avuemo mavolu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 La katelahaito la uvu mai avuemo mavo seleve holioholilu. La uvu mai avuemo mavovatege la hotove evisi di hotota evilu. Kosealemo di vaveveike au ke hisalianu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Isito la hotove eviholiale kemo lana oleve kateai di hoto evisi.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.