João 5
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Vani mole Diue vahaeho vani moleu lohoge Iesuu o ke halei Dielusalemae tinu.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Dielusalema ke vavae hala balugatahou ua. Ige kemo geiti baluga abu ivihai avoe, “Mamoe geiti.” Ige geiti ke vavamo tabu moleu uale Diue ataeau abu hotomo ivihai avoe, “Betesida.” Tabu ke vavamo abu vinaho oe ese ada mole houevelu.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Iale vavahaniteau kebia vinamo ladevei uma. Kebia degomoleau ni kedute. Ige degomoleau velo golote. Ige degomoleau oholisito u unahamalea. Iale keau isivialeike e keu kibiage vavahaniabe keu uoholisi. Iale keau keho tialeau ke hemei uma.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Keve usege vani igaegaela Dilava aneluna lohoi e kemo tige e keu kibiage oleu ulila emo biloale ke vavahanina uoholisi.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Iale ata kebia vigomo malaha mole igae keu vagana teti eiti (38) ke uvumo vavahaniai u unahanu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Isege Iesuu lohoale malaha ke elehage keu keve lahai ua. Ige Iesuu hilokage malaha keu vagana baluga vavahani ke manu. Ige au avuho loui avoe, “Ana isiviai momoleai.”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ige malaha keu namihai avoe, “Kosive, eu kibiage di mai emo mamoveve ke atau uoholinu. Katealemo di isiviale emo biloai. Isito ataeabuna di evihai solekai tai emo biloluvigei.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Hovelahai a ava egumai mai lamisi tenela.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kateai louge malaha keu solekavesite momoleai hovelahai au ava egumai mai lamisi tinu. Bulamoike Iesuu vaveve ke vanu.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ige Diue kosiveau malaha nehe momoleale keho loui avoe, “Novae vani kou bulae vani. Iale a bulamo ava ebamoi lohoale kemo a menaka egumanu.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ige malaha keu namigevei avoe, “Di hoesehavoale ata keike daho loui avoe, ‘A ava egumai mai lamisi tenela.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ige abu belahai avoe, “Malaha oleike a namihage a ava egumai mai lohonu.”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ige au namigevei avoe, “Di hoesehavoale ata ke di hilokaholinu.” Malaha keu Iesu hilokaholiale keu koseanu. Iesuu ke hoesehavoito solekai atae uvue tinu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Iniale ke iae Iesuu Diue dubue uvue tiale malaha ke elehai avuho loui avoe, “E, a nova momoleanu. Iale ainaho tota vaveve toela vagelive. Ana kateige vaveve toela balugana aemo lohoi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kateai avuho louge au halei tiale Diue kosive namigevei avoe, “Iesu keike di hoesehavoge di momoleanu.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ige abu ke evisi Iesuluvuta ugologololahalu. Kosealemo keu bulamo malaha ke hoesehavonu.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Di Mama keu vani bahata vaveve dua vama. Iale ke nahate dana data vagei.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Hoto kateale louge Diue kosiveau isivi balugaleike Iesu hamai. Au bula egumale ke unahamo abu kateholilu. Isito au loui avoe, “Di Mamaike Dilava.” Ige abu ke huhulahai avoe, “Kou isivialeike au ebika ebagemai Dilava nahate vai.” Kemoike abu isiviale hamai.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Abu katelahage Iesuu abuho loui avoe, “Seleveta di la namigevege evive. Dilava mou au isivimo onobe va kavaholima. Isito Mamaveu niveta vale ke unahaike au ke vama.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Mamaveu au moho isivi balugai au vamale ke bahata au mo haivunu. Iale Mamavena isivianiege vaveve balugau vaveve ko evihale ke haivuge auna ke vage lana ke elehai tetelahave.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Mamaveu haluviale kebia tatuvei lu ovege abu hovedeveale ke nahate movena au isivimo ukolikoli oleme ovei.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Mamaveu bae atae vaveve abuemo kaovalivebene. Isito auna au vuvune bahata mai au mo omige movena atae vaveve abuemo kaovai.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Katealemoike ataeabuna bahata Dilavata moveta ivi ebagevai hoesegevei. Dilavau au mo hanavoge lohonu. Iale oleuoleu move hoesehavoholiale keau bae Mamave keta hoesehavolivebene.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Seleveta di la namigevege evive. Oleuoleu di hoto evisi di hanavoale ke hotota eviliege abuna ukolikoli malei. Ige Dilavau bae vaveveabe abuemo kaovalivebene. Kosealemo au uveve doga oveale kemo abuna hovedevei ukolikoli malei.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Seleveta di la namigevema. Vani moleu lohoma. Di tota louge evive. Vani keu aike lohonu. Iale laeau haluviale ke nahate vaike vage Dilavau di hanavoge di la hohaveho lohonu. Iale oleuoleu di ho eviale keabuna uveve doga malei.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Di Mama keu ukolikolie umuka. Ilike vage au au vuvune mai daoge dau data ukolikolie umuka holinu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Di Mamau au vuvune mai daoge di Atae Ese holinu. Iale kemo dana ataemo vaveveabe kaovai.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Iale lainaho hoto kemo vikolahalive. Kosealemo vani moleu lohoge haluviale keabuna abata uvue di hoto evisi.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Abuna di hoto evisi abatamo hovedevei. Ige oleuoleu vaveve dua vamale keabuna hovedevei ukolikoli malei. Isege oleuoleu vaveve toela vamale keabuna hovedevegeto Dilavana vaveveabe toela ke ibina ovei.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Iesuu hoto kateale louito tota hoto mole lounu. Avoe, “Di di isivimo onobe va kavalivebene. Isito Dilavau daho louale ke dana vai atae vaveve kaovage di vaveve kena inutolotoloai. Kosealemo di bae di isivi unaha huhuai valivebene. Isito di hanavoale ke isivi unaha dana vagei.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Dana di ebika ebagemai loui kosea, ‘Dau baluga.’ Ige la bae di hoto malivebene.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Isito ata moleu di ebagemai di vaveve louge di hilokage hotove keu seleve.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Di vaveve louale ata keike Dioni. Ige la la esemu hanavege abu avue tige au abuho di vaveve seleve loui namigevenu.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Isito ataeau di vaveve loui di ebagevai mesoho di ebagevaholige keta duave. Di Dioni vaveve ke loui isivialeike la ke evige Dilavana la malevei.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Dioni keu lamebau lahai atagale ke nahate. Keu vasohuta lohoale la haivege la hotove evisi vahaehove vaito halevalu.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Dioniu di vaveve louale keu baluga. Isito di Mamau lovi mai daoge di vamale keu balugataho. Iale lana di vaveve ke elehai hilokage di Mamau di hanavonu.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Iale di hanavoale di Mama keu di vaveve loui di ebagemanu. Isito la ke hoto evisi nive elehaholilu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Isi la di hoto eviholiale kemoike di hanavoale ke hotota la evioholilu. Kosealemo hotove keu la uvumo uoholinu.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 La vani bahata Bukae Hoto kaovai huhulahai kosea, ‘Noeabuna komo ukolikoli malei.’ Isito Bukae Hoto kemo di vaveveu ua.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kateaito la isiviholialeike dae lohoi ukolikoli maleliho.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Iale la di hoesehavoliho isiviholige keta duave.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Kosealemo di hilokage la la uvu mai Dilava omioholilu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Dau di Mamae vuvunemoike lohonu. Isito la di hoto mai ehovaholilu. Mesoho ata molena au vuvunemo lohoge lana ke hoto mai ehovave.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 La mole hoto evisi mole hoesegevema. Isito la isiviholialeike Dilava hoto evisi ke igae hoesehavoliho. Iale lana oleve kateai bae la uvu mai avuemo mavoi.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Lainaho huhulahai kosea, ‘Iesuna au Mamaho no vaveve loui.’ Di bae kateale loulivebene. Isito Mosese ke igaena gabie la vaveve loui Dilava namihai. Kosealemo la huhulahai kosea, ‘Mosese keu no kosive.’ Isi la uvu mai avuemo mavolu.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 La katelahaito la uvu mai avuemo mavo seleve holioholilu. La uvu mai avuemo mavovatege la hotove evisi di hotota evilu. Kosealemo di vaveveike au ke hisalianu.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Isito la hotove eviholiale kemo lana oleve kateai di hoto evisi.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.