João 3

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dielusalema o kemo Diue kosive mole Nikodimasi keu ua. Keu Balisia atahi vaveveabe vamale.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Iale keu vavi mole Iesue lohoale namihai avoe, “Kosive, no hilokage Dilavau a hanavoge a keu no haivemale kosive. Atabeu bae vikoe vaveve ke va kavalivebene. Isito Dilavau avuemo u hutevage bae kateale vai.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta di a namihage evinela. Atabeu bae Dilava matamae doga keve talivebene. Isito auna vasohuta u moleaito bae keve tai.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ige Nikodimasiu belahai avoe, “Ataeau kosi holiale keabuna oleve kateai tota u moleai. Keau abu neinuvue unie uvue tai tota uveve keu anekianu.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta di a namihai. Ata oleuoleu eta Munana Tumutamo uale kebia unahae abuna Dilava matamae doga keve tai.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ata oleuoleu abu neinuvumo uale keau ataelea. Isito oleuoleu Munana Tumumo uale keau Munana Tumuelea.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Katealemoike di aho loui kosea, ‘Tota u moleanela.’ Iale kemo ainaho vikoalive.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Helukau heiata utuai tai lohoge ana umuve ke evinela. Isito keu oleve tai lohoale ke a hilokaholinu. Iale oleuoleu Munana Tumumo uale keau ke nahate. Iale hoto kemo ainaho vikoalive.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Kateai louge Nikodimasiu belahai avoe, “Vaveve kena oleve kateai.”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ige Iesu namihai avoe, “A keu Iselala ata haivemale kosive mole baluga. Isito a di hoto kemo luleleholinu.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Iale seleveta di hoto ko loui a namihage evinela. No onole elehai loui hilokale ke laheho louge la kemo la uvu mavoholilu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Di vatae hoto laheho louge la di hoto ke maholilu. Iale dana otogoe hoto laheho louge lana oleve kateai bae di hoto mai.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Atabeu otogoe ui avuemo dobai lohoholinu. Isito Atae Eseu avuemo ui dobai lohoale ke igaena tota veatai tai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Subuta Iselala ataeau tomagie tiale vaveve toela vage Moseseu kobamo ute vai mai idimo ehanumage ataeau ke elehai haluviholisito nita ua. Iale ke nahate ataeabuna Atae Ese mai idie domo hamai.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ige oleuoleu abu uvu mai avuemo mavoale keabuna ukolikoli malei.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dilavau vatae ataho isivi balugale kemoike au au mo igae mai vatae hanavonu. Ige elike ataeau abu uvu mai avuemo mavoliege abu bae haluvilivebene. Isito abuna ukolikoli malei.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dilavau au mo hanavoale keu vatae ataemo kotaho lohoholinu. Isito vaveveabe toelamoike au maleveho lohonu.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Iale oleuoleu abu uvu mai movemo mavoge au bae kebiamo kotalivebene. Isito ataeau abu uvu mai Dilava mo igaemo mavoholiale kemo Dilavau subuta kotae hoto loui mamoale kena kebia malevei.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Atagau subuta vatae lohoge ataeau ataga ke kabebihavoi vaviho isivilahale kemo Dilavana malevei hoto balugamo otovei. Kosealemo vaveveabe keu toelanu.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Iale ata oleu vaveve toela vamale keu atagaho isiviholisi bae atagae loholivebene. Kosealemo keu isiviholialeike ataga keu vaveveve toela kemo atagaho.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Isito ata oleu vaveve dua vamale kena atagae lohoge atagana vaveveve kemo haluge ataeabuna hilokage vaveveve keu Dilavamo lohonu.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Iesuu hoto ke louito au esemu holoevei Diudia vatae tinu. Iliale vani degomole keve abuhi ui ata babatisogevenu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Isege Dioniu Salimi o ke vavae o mole ivi Anoni keve ata babatisogevema. Kosealemo keve e balugau ua. Kemoike au keve usege ataeau tige au kebia babatisogevenu.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Abu Dioni mai dibulae mavoholilike vasege au lovi ke vanu.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Isege Dioni esemu degomoleau babatisoamale vaveve ke loui Diue atahi moleho louma.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Katelahaito halevai Dionie tilu. Tiliale namihai avoe, “No kosive, malaha moleu Diodani e vaki mole ae lohoale ke ana huhuanu. A ke vaveve noheho lounu. Iale keu aike ata babatisogevege ata bahataeau avue tima.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ige Dioniu namigevei avoe, “Isito Dilavau lovi igaegae nahioveale ke nahiabuna vai.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Laeau di hoto louale ke evilu. Di la namigevei kosea, ‘Dau ata tedaevemale kosive Keliso ke holioholinu. Isito Dilavau di hanavoge di keho uli holinu.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Iale kemo di hoto mole louge evive. Ma melameveve mo kena ma melamei. Ige haokaveu vavavemo lamiale kena hotove evisi vahaehoai. Iale ke nahate di Iesuu lohoale hoto ke evisi vahaehoanu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ataeau ke ivi ebagevage ke iviu di ivi evihale keu duave. Isege di iviu dobale keta duave.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 — ausente —
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 — ausente —
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Iale ata olena hotove eviniege kemo hilokage Dilava keu seleve.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dilavau hanavoale ata kena Dilava hoto lougei. Kosealemo Dilavau au Munanae Tumu mai omige keu avuemo vuvuneanu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Dilavau isivi au mo omisi onobenobe bahata malei omige au au negomo ke bahata nibievema.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Iale oleuoleu abu uvu mai avuemo mavoliege abuna ukolikoli malei. Isito oleuoleu abu uvu mai Dilava mo kemo mavoholiliege abu bae ukolikoli malelivebene. Ige Dilava itumuna vani bahata kebiamo ugei.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.