João 3

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dielusalema o kemo Diue kosive mole Nikodimasi keu ua. Keu Balisia atahi vaveveabe vamale.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Iale keu vavi mole Iesue lohoale namihai avoe, “Kosive, no hilokage Dilavau a hanavoge a keu no haivemale kosive. Atabeu bae vikoe vaveve ke va kavalivebene. Isito Dilavau avuemo u hutevage bae kateale vai.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta di a namihage evinela. Atabeu bae Dilava matamae doga keve talivebene. Isito auna vasohuta u moleaito bae keve tai.”
3 Jesus respondeu:
4 Ige Nikodimasiu belahai avoe, “Ataeau kosi holiale keabuna oleve kateai tota u moleai. Keau abu neinuvue unie uvue tai tota uveve keu anekianu.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta di a namihai. Ata oleuoleu eta Munana Tumutamo uale kebia unahae abuna Dilava matamae doga keve tai.
5 Jesus respondeu:
6 Ata oleuoleu abu neinuvumo uale keau ataelea. Isito oleuoleu Munana Tumumo uale keau Munana Tumuelea.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Katealemoike di aho loui kosea, ‘Tota u moleanela.’ Iale kemo ainaho vikoalive.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Helukau heiata utuai tai lohoge ana umuve ke evinela. Isito keu oleve tai lohoale ke a hilokaholinu. Iale oleuoleu Munana Tumumo uale keau ke nahate. Iale hoto kemo ainaho vikoalive.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kateai louge Nikodimasiu belahai avoe, “Vaveve kena oleve kateai.”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ige Iesu namihai avoe, “A keu Iselala ata haivemale kosive mole baluga. Isito a di hoto kemo luleleholinu.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Iale seleveta di hoto ko loui a namihage evinela. No onole elehai loui hilokale ke laheho louge la kemo la uvu mavoholilu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Di vatae hoto laheho louge la di hoto ke maholilu. Iale dana otogoe hoto laheho louge lana oleve kateai bae di hoto mai.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Atabeu otogoe ui avuemo dobai lohoholinu. Isito Atae Eseu avuemo ui dobai lohoale ke igaena tota veatai tai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Subuta Iselala ataeau tomagie tiale vaveve toela vage Moseseu kobamo ute vai mai idimo ehanumage ataeau ke elehai haluviholisito nita ua. Iale ke nahate ataeabuna Atae Ese mai idie domo hamai.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ige oleuoleu abu uvu mai avuemo mavoale keabuna ukolikoli malei.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dilavau vatae ataho isivi balugale kemoike au au mo igae mai vatae hanavonu. Ige elike ataeau abu uvu mai avuemo mavoliege abu bae haluvilivebene. Isito abuna ukolikoli malei.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dilavau au mo hanavoale keu vatae ataemo kotaho lohoholinu. Isito vaveveabe toelamoike au maleveho lohonu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Iale oleuoleu abu uvu mai movemo mavoge au bae kebiamo kotalivebene. Isito ataeau abu uvu mai Dilava mo igaemo mavoholiale kemo Dilavau subuta kotae hoto loui mamoale kena kebia malevei.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Atagau subuta vatae lohoge ataeau ataga ke kabebihavoi vaviho isivilahale kemo Dilavana malevei hoto balugamo otovei. Kosealemo vaveveabe keu toelanu.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iale ata oleu vaveve toela vamale keu atagaho isiviholisi bae atagae loholivebene. Kosealemo keu isiviholialeike ataga keu vaveveve toela kemo atagaho.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Isito ata oleu vaveve dua vamale kena atagae lohoge atagana vaveveve kemo haluge ataeabuna hilokage vaveveve keu Dilavamo lohonu.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Iesuu hoto ke louito au esemu holoevei Diudia vatae tinu. Iliale vani degomole keve abuhi ui ata babatisogevenu.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Isege Dioniu Salimi o ke vavae o mole ivi Anoni keve ata babatisogevema. Kosealemo keve e balugau ua. Kemoike au keve usege ataeau tige au kebia babatisogevenu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Abu Dioni mai dibulae mavoholilike vasege au lovi ke vanu.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Isege Dioni esemu degomoleau babatisoamale vaveve ke loui Diue atahi moleho louma.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Katelahaito halevai Dionie tilu. Tiliale namihai avoe, “No kosive, malaha moleu Diodani e vaki mole ae lohoale ke ana huhuanu. A ke vaveve noheho lounu. Iale keu aike ata babatisogevege ata bahataeau avue tima.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ige Dioniu namigevei avoe, “Isito Dilavau lovi igaegae nahioveale ke nahiabuna vai.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Laeau di hoto louale ke evilu. Di la namigevei kosea, ‘Dau ata tedaevemale kosive Keliso ke holioholinu. Isito Dilavau di hanavoge di keho uli holinu.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Iale kemo di hoto mole louge evive. Ma melameveve mo kena ma melamei. Ige haokaveu vavavemo lamiale kena hotove evisi vahaehoai. Iale ke nahate di Iesuu lohoale hoto ke evisi vahaehoanu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ataeau ke ivi ebagevage ke iviu di ivi evihale keu duave. Isege di iviu dobale keta duave.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 — ausente —
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Iale ata olena hotove eviniege kemo hilokage Dilava keu seleve.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Dilavau hanavoale ata kena Dilava hoto lougei. Kosealemo Dilavau au Munanae Tumu mai omige keu avuemo vuvuneanu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dilavau isivi au mo omisi onobenobe bahata malei omige au au negomo ke bahata nibievema.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Iale oleuoleu abu uvu mai avuemo mavoliege abuna ukolikoli malei. Isito oleuoleu abu uvu mai Dilava mo kemo mavoholiliege abu bae ukolikoli malelivebene. Ige Dilava itumuna vani bahata kebiamo ugei.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.