João 3
Buka Tumute (KPX) vs ARIB
1 Dielusalema o kemo Diue kosive mole Nikodimasi keu ua. Keu Balisia atahi vaveveabe vamale.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Iale keu vavi mole Iesue lohoale namihai avoe, “Kosive, no hilokage Dilavau a hanavoge a keu no haivemale kosive. Atabeu bae vikoe vaveve ke va kavalivebene. Isito Dilavau avuemo u hutevage bae kateale vai.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta di a namihage evinela. Atabeu bae Dilava matamae doga keve talivebene. Isito auna vasohuta u moleaito bae keve tai.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ige Nikodimasiu belahai avoe, “Ataeau kosi holiale keabuna oleve kateai tota u moleai. Keau abu neinuvue unie uvue tai tota uveve keu anekianu.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta di a namihai. Ata oleuoleu eta Munana Tumutamo uale kebia unahae abuna Dilava matamae doga keve tai.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ata oleuoleu abu neinuvumo uale keau ataelea. Isito oleuoleu Munana Tumumo uale keau Munana Tumuelea.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Katealemoike di aho loui kosea, ‘Tota u moleanela.’ Iale kemo ainaho vikoalive.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Helukau heiata utuai tai lohoge ana umuve ke evinela. Isito keu oleve tai lohoale ke a hilokaholinu. Iale oleuoleu Munana Tumumo uale keau ke nahate. Iale hoto kemo ainaho vikoalive.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Kateai louge Nikodimasiu belahai avoe, “Vaveve kena oleve kateai.”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ige Iesu namihai avoe, “A keu Iselala ata haivemale kosive mole baluga. Isito a di hoto kemo luleleholinu.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Iale seleveta di hoto ko loui a namihage evinela. No onole elehai loui hilokale ke laheho louge la kemo la uvu mavoholilu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Di vatae hoto laheho louge la di hoto ke maholilu. Iale dana otogoe hoto laheho louge lana oleve kateai bae di hoto mai.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Atabeu otogoe ui avuemo dobai lohoholinu. Isito Atae Eseu avuemo ui dobai lohoale ke igaena tota veatai tai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Subuta Iselala ataeau tomagie tiale vaveve toela vage Moseseu kobamo ute vai mai idimo ehanumage ataeau ke elehai haluviholisito nita ua. Iale ke nahate ataeabuna Atae Ese mai idie domo hamai.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ige oleuoleu abu uvu mai avuemo mavoale keabuna ukolikoli malei.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dilavau vatae ataho isivi balugale kemoike au au mo igae mai vatae hanavonu. Ige elike ataeau abu uvu mai avuemo mavoliege abu bae haluvilivebene. Isito abuna ukolikoli malei.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dilavau au mo hanavoale keu vatae ataemo kotaho lohoholinu. Isito vaveveabe toelamoike au maleveho lohonu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Iale oleuoleu abu uvu mai movemo mavoge au bae kebiamo kotalivebene. Isito ataeau abu uvu mai Dilava mo igaemo mavoholiale kemo Dilavau subuta kotae hoto loui mamoale kena kebia malevei.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Atagau subuta vatae lohoge ataeau ataga ke kabebihavoi vaviho isivilahale kemo Dilavana malevei hoto balugamo otovei. Kosealemo vaveveabe keu toelanu.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iale ata oleu vaveve toela vamale keu atagaho isiviholisi bae atagae loholivebene. Kosealemo keu isiviholialeike ataga keu vaveveve toela kemo atagaho.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Isito ata oleu vaveve dua vamale kena atagae lohoge atagana vaveveve kemo haluge ataeabuna hilokage vaveveve keu Dilavamo lohonu.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Iesuu hoto ke louito au esemu holoevei Diudia vatae tinu. Iliale vani degomole keve abuhi ui ata babatisogevenu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Isege Dioniu Salimi o ke vavae o mole ivi Anoni keve ata babatisogevema. Kosealemo keve e balugau ua. Kemoike au keve usege ataeau tige au kebia babatisogevenu.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Abu Dioni mai dibulae mavoholilike vasege au lovi ke vanu.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Isege Dioni esemu degomoleau babatisoamale vaveve ke loui Diue atahi moleho louma.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Katelahaito halevai Dionie tilu. Tiliale namihai avoe, “No kosive, malaha moleu Diodani e vaki mole ae lohoale ke ana huhuanu. A ke vaveve noheho lounu. Iale keu aike ata babatisogevege ata bahataeau avue tima.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ige Dioniu namigevei avoe, “Isito Dilavau lovi igaegae nahioveale ke nahiabuna vai.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Laeau di hoto louale ke evilu. Di la namigevei kosea, ‘Dau ata tedaevemale kosive Keliso ke holioholinu. Isito Dilavau di hanavoge di keho uli holinu.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Iale kemo di hoto mole louge evive. Ma melameveve mo kena ma melamei. Ige haokaveu vavavemo lamiale kena hotove evisi vahaehoai. Iale ke nahate di Iesuu lohoale hoto ke evisi vahaehoanu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ataeau ke ivi ebagevage ke iviu di ivi evihale keu duave. Isege di iviu dobale keta duave.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 — ausente —
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Iale ata olena hotove eviniege kemo hilokage Dilava keu seleve.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dilavau hanavoale ata kena Dilava hoto lougei. Kosealemo Dilavau au Munanae Tumu mai omige keu avuemo vuvuneanu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dilavau isivi au mo omisi onobenobe bahata malei omige au au negomo ke bahata nibievema.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Iale oleuoleu abu uvu mai avuemo mavoliege abuna ukolikoli malei. Isito oleuoleu abu uvu mai Dilava mo kemo mavoholiliege abu bae ukolikoli malelivebene. Ige Dilava itumuna vani bahata kebiamo ugei.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.