João 2

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vanie ni abuita uoholisege Galili vata keve Keina ataeau mole holoeveve lovi valu. Ke vamale keve Iesu neinata ua.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ige abu Iesuta esemuiabetaho louge abu lovi ke iliho loholu.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Loholiale abuhi lovi ilu. Isi uaini ige uoholige Iesu neinau Iesuho loui avoe, “Uainibeu uoholinu.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ige Iesuu au neinaho loui avoe, “Ainaho di onole vaveve ke daho loulive. Kosealemo di ke vaveve vaniu lohoholinu.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Kateai louge neinaveu lovi vamale kebia namigevei avoe, “Au onole laheho louge ke vave.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Kateisege Diue ataeau tauli debamo vale bahata sigisi(6) abu avuemo e hai ada totoimale keau keve ua. Tauli keau baluga. Isito oteve unaha.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ige Iesuu lovi vamale kebia namigevei avoe, “E hai tauli kebia ovege abu tobalohoi.” Ige abu e hai tauli kebiamo keohage keau ililoholu.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ige Iesuu namigevei avoe, “Aike e ke hai mai talive mole holoevevemo hoto louveve ata ke omive.” Kateai namigevege abu e hai tiale omilu.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ige malaha keu e ke ige heanu. Isito hilokaholinu abu oleveike uaini ke mai loholu. Isito e ke hale esemu keau hilokage Iesulike ke vanu. Ige malaha keu ma melameveve mo ke hohavoge au avue tinu.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ige au namihai avoe, “Ataeau mole holoevemale vani kemo abuna vasohuta uainie dua hai ata ovei. Ige ataeabuna e ke ige uniabeau hanilahage abuna deive ke malei ata ovei. Isito au kateholinu. No vasohuta iale keu aike ko he nahate va holioholinu. Isito a uainie dua ko hai noevege no ige keu noemo he seleveanu.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Iesuu vasohuta au vikoe vaveveike au ke vage Keina ataeau Galili vatae uale keau vuvuneve vaveve ke elehalu. Ige esemuiabeta ke elehai kemo bae abu uvu mai avuemo mavolu.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ige ke iae Iesu, neinave, hohuvuiabe isi esemuiabe keau o ke halevai o mole Kabenumu keve ua.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Abu keve usege vani degomoleau uoholisege Diue atae vahaeho vani baluga Basova keu vuguvuguanu. Ige Iesuu Dielusalemae tinu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tiale keve velemai elehasege Diue ataeau abu dubu baluga ke uvue bolomakau, mamoe, ugu kebia maketilahama. Isege moni senisilahamale keau keve uguiavoi moni senisilahama.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ige Iesuu kebia elegevei hote kikia mai bolomakau mamoe kebia havei nunuvege abu bahata detuluvisi heie tilu. Isi moni senisiamale kebia teibolo ekovehage moniabe keau keiohovolu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Isi ugu maketilahamale kebia namigevei avoe, “Ke malei heie teve. Lainaho di Mamae o komo maketi vaveve vagelive.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Kateige Iesu esemuiau ke elehai Bukae Hoto mole huhulahalu. Hoto keu loui avoe, “Kosive, abu a o aiohavoale ke di huhuage di uvuu tumuanu.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Kateige Diue kosiveau belahai avoe, “Ana vikoe vaveve onole igae vage no ke elehai kemo hilokage vuvune kemoike a vaveve kateale vanu.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dubu ko koiage vani abuita igaeta uoholige dana tota houi.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ige abu ke evisi namihai avoe, “A huhuige vanie ni abuita igaeta ke uvumo ana o ko houi gabiai. Ana hilokaholinu. Abu vagana voti sigisi (46) uvumo dubu ko houi gabilahalu. A louale keu anekianu.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Abu katelahai loulu. Isito Iesuu dubu ke louholisito au ebikahoike au ke lounu.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kateai louniale gabie hatai hovelahage esemuiabeau Iesuu louale hoto ke huhulahai avoe, “Bukae Hotou louale isi Iesuu louale hoto keau hoto seleve.”
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Iesuu Basova vani kemo Dielusalemae usege ata moagaeau abu uvu mai avuemo mavolu. Kosealemo Iesuu vikoe vaveve vaevege abu elehalu.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Isito Iesuu uvuiabe hilokale kemo au uvu mai abuemo mamoholinu. Kosealemo ata kebiau isiviale vikoe vaveve elehaito bae abu uvu mai Iesuemo mavoi.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Atabeu vaveveabe ke loui namihaholinu. Isito biageu uvuiabe hilokai gabianu.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.