João 2

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vanie ni abuita uoholisege Galili vata keve Keina ataeau mole holoeveve lovi valu. Ke vamale keve Iesu neinata ua.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ige abu Iesuta esemuiabetaho louge abu lovi ke iliho loholu.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Loholiale abuhi lovi ilu. Isi uaini ige uoholige Iesu neinau Iesuho loui avoe, “Uainibeu uoholinu.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ige Iesuu au neinaho loui avoe, “Ainaho di onole vaveve ke daho loulive. Kosealemo di ke vaveve vaniu lohoholinu.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Kateai louge neinaveu lovi vamale kebia namigevei avoe, “Au onole laheho louge ke vave.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Kateisege Diue ataeau tauli debamo vale bahata sigisi(6) abu avuemo e hai ada totoimale keau keve ua. Tauli keau baluga. Isito oteve unaha.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ige Iesuu lovi vamale kebia namigevei avoe, “E hai tauli kebia ovege abu tobalohoi.” Ige abu e hai tauli kebiamo keohage keau ililoholu.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ige Iesuu namigevei avoe, “Aike e ke hai mai talive mole holoevevemo hoto louveve ata ke omive.” Kateai namigevege abu e hai tiale omilu.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ige malaha keu e ke ige heanu. Isito hilokaholinu abu oleveike uaini ke mai loholu. Isito e ke hale esemu keau hilokage Iesulike ke vanu. Ige malaha keu ma melameveve mo ke hohavoge au avue tinu.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Ige au namihai avoe, “Ataeau mole holoevemale vani kemo abuna vasohuta uainie dua hai ata ovei. Ige ataeabuna e ke ige uniabeau hanilahage abuna deive ke malei ata ovei. Isito au kateholinu. No vasohuta iale keu aike ko he nahate va holioholinu. Isito a uainie dua ko hai noevege no ige keu noemo he seleveanu.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Iesuu vasohuta au vikoe vaveveike au ke vage Keina ataeau Galili vatae uale keau vuvuneve vaveve ke elehalu. Ige esemuiabeta ke elehai kemo bae abu uvu mai avuemo mavolu.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ige ke iae Iesu, neinave, hohuvuiabe isi esemuiabe keau o ke halevai o mole Kabenumu keve ua.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Abu keve usege vani degomoleau uoholisege Diue atae vahaeho vani baluga Basova keu vuguvuguanu. Ige Iesuu Dielusalemae tinu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Tiale keve velemai elehasege Diue ataeau abu dubu baluga ke uvue bolomakau, mamoe, ugu kebia maketilahama. Isege moni senisilahamale keau keve uguiavoi moni senisilahama.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ige Iesuu kebia elegevei hote kikia mai bolomakau mamoe kebia havei nunuvege abu bahata detuluvisi heie tilu. Isi moni senisiamale kebia teibolo ekovehage moniabe keau keiohovolu.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Isi ugu maketilahamale kebia namigevei avoe, “Ke malei heie teve. Lainaho di Mamae o komo maketi vaveve vagelive.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Kateige Iesu esemuiau ke elehai Bukae Hoto mole huhulahalu. Hoto keu loui avoe, “Kosive, abu a o aiohavoale ke di huhuage di uvuu tumuanu.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kateige Diue kosiveau belahai avoe, “Ana vikoe vaveve onole igae vage no ke elehai kemo hilokage vuvune kemoike a vaveve kateale vanu.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Ige Iesuu namigevei avoe, “Dubu ko koiage vani abuita igaeta uoholige dana tota houi.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ige abu ke evisi namihai avoe, “A huhuige vanie ni abuita igaeta ke uvumo ana o ko houi gabiai. Ana hilokaholinu. Abu vagana voti sigisi (46) uvumo dubu ko houi gabilahalu. A louale keu anekianu.”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Abu katelahai loulu. Isito Iesuu dubu ke louholisito au ebikahoike au ke lounu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kateai louniale gabie hatai hovelahage esemuiabeau Iesuu louale hoto ke huhulahai avoe, “Bukae Hotou louale isi Iesuu louale hoto keau hoto seleve.”
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iesuu Basova vani kemo Dielusalemae usege ata moagaeau abu uvu mai avuemo mavolu. Kosealemo Iesuu vikoe vaveve vaevege abu elehalu.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Isito Iesuu uvuiabe hilokale kemo au uvu mai abuemo mamoholinu. Kosealemo ata kebiau isiviale vikoe vaveve elehaito bae abu uvu mai Iesuemo mavoi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Atabeu vaveveabe ke loui namihaholinu. Isito biageu uvuiabe hilokai gabianu.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.