João 20

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sande vavita vae alamo Meli Magidaleniu Iesu vutae tinu. Tiale elehage abu mune baluga mai gulive ili bamuale keu uoholinu.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ige keu ke elehai hoilahai bibuai tiale Saimoni Bita namihai Iesu uvue esemu mole keta namihanu. Namigevei avoe, “Ataeau nahie Kosive ke vava vavololahai mai tilu. Mai tiale oleve mavoale ke no hilokaholilu.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ige Bitau esemu mole keti hoto ke evisi halevai Iesu vuta elehaliho tilu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bibuluvisi tilage esemu mole keu Bita halei uli holisi tiale vasohuta Iesu vutae velemanu.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Keve velemaito abata ke uvue tioholinu. Isito abu Iesu mai mavoale ke ilimo holumai elehage abu ogota viliale ogo ke unahaeau ua.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ige ke iae Saimoni Bitau tiale velemai inuta abata ke uvue tinu. Tiale elehage abu ogota viliale keau ua.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Isege abu kinave viliale ogo keu ogo kebiahi igaetoai uoholinu. Isito ogo keu lilikateve bokoai ua. Iale keta Bitau elehanu.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ige esemu moleu uli holisi tiale abatae velemale keta bae ke uvue tinu. Tiale ogo elegevei hilokage Iesuu hovelahanu.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Bukae Hotou louale Iesuna hatihatimo hovelahai. Iale keau subuta kemo luleleholisito ke elehalemo Bukae Hotou louale kemo lulelelahalu.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Keau ke elehaito hoidevei abu oe tilu.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Isege iaeabe Meliu lohoale guli keve lamisi ui ninama. Keve ninanata holumai abu Iesu mai mavoale lovo ke elehanu.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Elehasege anelu abuiau ogo taete holoevealeta Iesu lovo kemo uguiavoi ua. Moleu kinaveu uale keve ugulamonu. Isege moleu veloveu uale keve ugulamonu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iale keau Meli belahai avoe, “Osiohoike a ninama.” Ige keu namigevei avoe, “Ataeau di Kosive vava vavoloai mai tilu. Keau mai tiale oleve keve mavoale ke di hilokaholinu.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kateai louito hoilahai au iae niai elehage Iesuu lamisi ua. Isito keate keu Iesu hilokaholinu. Keu huhuai avoe, “Mesoho ata moleiko.”
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ige Iesuu belahai avoe, “A osiohoike ninama. Ata vadeike a kaovama.” Ige Meliu huhuai avoe, “Mesoho malaha kou bulu ko biage.” Isi kateai avuho loui avoe, “A Iesu vava mai oleve keve mamoniege daho louge di talive mai.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ige Iesuu ivive iviloi loui avoe, “Meli.” Kateai louge Meliu hoilahai valitisi Diue hotomo avuho loui avoe, “Laboni.” Hoto ke ihuu koseanu. Kosive.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Ainaho di levelive. Kosealemo di sohu di Mamae veatisi tioholinu. Iale talive di haokuvu namigevei kosea, ‘Di di Mamae veatisi tima. Keu di Mama isi la Mama. Keu di Dilava isi la Dilava.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kateai Meli Magidaleniho louge au tiale Iesu esemu namigevei avoe, “Di nova Iesu elehanu.” Kateai abuho loui Iesuu avuho louale hoto keta loui namigevenu.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Vani ke igae gutumo esemuiabeau bahata mole bevuevei oe uvue uito abu inohoho udaha bamulu. Kosealemo keau Diue kosive kebia vabugevelu. Iale keau oe uvue usege Iesuu lohoale vigoeabemo lamisi namigevei avoe, “Lana duave.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Kateai louito au adae samaguta au etekae samaguta mai haivenu. Ige esemuiabe keau abu Kosive ke elehai vahaeho balugalu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ige Iesuu tota abuho loui avoe, “Lana ue dua vama. Di Mamau di hanavoale ke nahate dana aike la hanavei.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kateai louito au lu ovei abuho loui avoe, “Lana Munanae Tumu maleve.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lana ata namigevei kosea, ‘Dilavana la vaveve toela ulihai.’ Ige auna vaveveabe toela ulihai. Isi lana ata namigevei kosea, ‘Dilavau bae la vaveve toela ulihalivebene.’ Ige au bae vaveveabe toela ulihalivebene.” Iesuu kateai louito halevei tinu.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Esemu tuelo (12) kebia vigomo esemu mole ivilike Tomasi (ivive moleike Didimasi). Iale Iesuu esemu kebiae lohoale vani kemo Tomasiu abuhi uoholinu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ige esemu degomoleau namihai avoe, “Noeau Kosive elehalu.” Ige Tomasiu abuho loui avoe, “Dana di ada mai adave samagu levei etekave samaguta leveniege kemo bae la hoto mai hilokage au hovelahanu. Isito di kateholiniege di bae la hoto malivebene.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Iniale bula igaeu uoholisege esemu nehe keau mole bevuevei oe uvue uito abu inohoho udaha bamulu. Kateimale kela Tomasiu bae abuhi ua. Keau keve usege Iesuu tota lohoale vigoeabemo lamisi abuho loui avoe, “Lana duave.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Kateai abuho louito Tomasi namihai avoe, “A ada mai di adae voto ko levei elehanela. Isi di etekata levei elehanela. A kebia elegeveniege ainaho dolodoloalive. Isito a uvu mai daemo mamonela.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ige Tomasiu avuho loui avoe, “Di Kosive, au di Dilava.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A di elehale kemoike a a uvu mai daemo mamonu. Isito ata degomoleau di elehaholisito abu uvu mai daemo mavoale keabuna vahaeholahai.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Iesuu au esemue vudimo vuvune vaveve moaga vaeveale kebia bahata di buka komo hisalieveholinu.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Isito di kobia hisalievei isivialeike la ko dodavei la uvu mai Iesuemo mavoi hilokage keu ata tedaevemale kosive Keliso. Isi hilokage keu Dilava mo. Iale la evievi kemo negolahalive elike ivivemo ukolikoli maleve.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.