João 20
Buka Tumute (KPX) vs NVT
1 Sande vavita vae alamo Meli Magidaleniu Iesu vutae tinu. Tiale elehage abu mune baluga mai gulive ili bamuale keu uoholinu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ige keu ke elehai hoilahai bibuai tiale Saimoni Bita namihai Iesu uvue esemu mole keta namihanu. Namigevei avoe, “Ataeau nahie Kosive ke vava vavololahai mai tilu. Mai tiale oleve mavoale ke no hilokaholilu.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ige Bitau esemu mole keti hoto ke evisi halevai Iesu vuta elehaliho tilu.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bibuluvisi tilage esemu mole keu Bita halei uli holisi tiale vasohuta Iesu vutae velemanu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Keve velemaito abata ke uvue tioholinu. Isito abu Iesu mai mavoale ke ilimo holumai elehage abu ogota viliale ogo ke unahaeau ua.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ige ke iae Saimoni Bitau tiale velemai inuta abata ke uvue tinu. Tiale elehage abu ogota viliale keau ua.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Isege abu kinave viliale ogo keu ogo kebiahi igaetoai uoholinu. Isito ogo keu lilikateve bokoai ua. Iale keta Bitau elehanu.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ige esemu moleu uli holisi tiale abatae velemale keta bae ke uvue tinu. Tiale ogo elegevei hilokage Iesuu hovelahanu.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Bukae Hotou louale Iesuna hatihatimo hovelahai. Iale keau subuta kemo luleleholisito ke elehalemo Bukae Hotou louale kemo lulelelahalu.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Keau ke elehaito hoidevei abu oe tilu.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Isege iaeabe Meliu lohoale guli keve lamisi ui ninama. Keve ninanata holumai abu Iesu mai mavoale lovo ke elehanu.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Elehasege anelu abuiau ogo taete holoevealeta Iesu lovo kemo uguiavoi ua. Moleu kinaveu uale keve ugulamonu. Isege moleu veloveu uale keve ugulamonu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Iale keau Meli belahai avoe, “Osiohoike a ninama.” Ige keu namigevei avoe, “Ataeau di Kosive vava vavoloai mai tilu. Keau mai tiale oleve keve mavoale ke di hilokaholinu.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Kateai louito hoilahai au iae niai elehage Iesuu lamisi ua. Isito keate keu Iesu hilokaholinu. Keu huhuai avoe, “Mesoho ata moleiko.”
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ige Iesuu belahai avoe, “A osiohoike ninama. Ata vadeike a kaovama.” Ige Meliu huhuai avoe, “Mesoho malaha kou bulu ko biage.” Isi kateai avuho loui avoe, “A Iesu vava mai oleve keve mamoniege daho louge di talive mai.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ige Iesuu ivive iviloi loui avoe, “Meli.” Kateai louge Meliu hoilahai valitisi Diue hotomo avuho loui avoe, “Laboni.” Hoto ke ihuu koseanu. Kosive.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Ainaho di levelive. Kosealemo di sohu di Mamae veatisi tioholinu. Iale talive di haokuvu namigevei kosea, ‘Di di Mamae veatisi tima. Keu di Mama isi la Mama. Keu di Dilava isi la Dilava.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Kateai Meli Magidaleniho louge au tiale Iesu esemu namigevei avoe, “Di nova Iesu elehanu.” Kateai abuho loui Iesuu avuho louale hoto keta loui namigevenu.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Vani ke igae gutumo esemuiabeau bahata mole bevuevei oe uvue uito abu inohoho udaha bamulu. Kosealemo keau Diue kosive kebia vabugevelu. Iale keau oe uvue usege Iesuu lohoale vigoeabemo lamisi namigevei avoe, “Lana duave.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Kateai louito au adae samaguta au etekae samaguta mai haivenu. Ige esemuiabe keau abu Kosive ke elehai vahaeho balugalu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ige Iesuu tota abuho loui avoe, “Lana ue dua vama. Di Mamau di hanavoale ke nahate dana aike la hanavei.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Kateai louito au lu ovei abuho loui avoe, “Lana Munanae Tumu maleve.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Lana ata namigevei kosea, ‘Dilavana la vaveve toela ulihai.’ Ige auna vaveveabe toela ulihai. Isi lana ata namigevei kosea, ‘Dilavau bae la vaveve toela ulihalivebene.’ Ige au bae vaveveabe toela ulihalivebene.” Iesuu kateai louito halevei tinu.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Esemu tuelo (12) kebia vigomo esemu mole ivilike Tomasi (ivive moleike Didimasi). Iale Iesuu esemu kebiae lohoale vani kemo Tomasiu abuhi uoholinu.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ige esemu degomoleau namihai avoe, “Noeau Kosive elehalu.” Ige Tomasiu abuho loui avoe, “Dana di ada mai adave samagu levei etekave samaguta leveniege kemo bae la hoto mai hilokage au hovelahanu. Isito di kateholiniege di bae la hoto malivebene.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Iniale bula igaeu uoholisege esemu nehe keau mole bevuevei oe uvue uito abu inohoho udaha bamulu. Kateimale kela Tomasiu bae abuhi ua. Keau keve usege Iesuu tota lohoale vigoeabemo lamisi abuho loui avoe, “Lana duave.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Kateai abuho louito Tomasi namihai avoe, “A ada mai di adae voto ko levei elehanela. Isi di etekata levei elehanela. A kebia elegeveniege ainaho dolodoloalive. Isito a uvu mai daemo mamonela.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ige Tomasiu avuho loui avoe, “Di Kosive, au di Dilava.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A di elehale kemoike a a uvu mai daemo mamonu. Isito ata degomoleau di elehaholisito abu uvu mai daemo mavoale keabuna vahaeholahai.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesuu au esemue vudimo vuvune vaveve moaga vaeveale kebia bahata di buka komo hisalieveholinu.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Isito di kobia hisalievei isivialeike la ko dodavei la uvu mai Iesuemo mavoi hilokage keu ata tedaevemale kosive Keliso. Isi hilokage keu Dilava mo. Iale la evievi kemo negolahalive elike ivivemo ukolikoli maleve.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.