João 20

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sande vavita vae alamo Meli Magidaleniu Iesu vutae tinu. Tiale elehage abu mune baluga mai gulive ili bamuale keu uoholinu.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ige keu ke elehai hoilahai bibuai tiale Saimoni Bita namihai Iesu uvue esemu mole keta namihanu. Namigevei avoe, “Ataeau nahie Kosive ke vava vavololahai mai tilu. Mai tiale oleve mavoale ke no hilokaholilu.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ige Bitau esemu mole keti hoto ke evisi halevai Iesu vuta elehaliho tilu.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bibuluvisi tilage esemu mole keu Bita halei uli holisi tiale vasohuta Iesu vutae velemanu.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Keve velemaito abata ke uvue tioholinu. Isito abu Iesu mai mavoale ke ilimo holumai elehage abu ogota viliale ogo ke unahaeau ua.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ige ke iae Saimoni Bitau tiale velemai inuta abata ke uvue tinu. Tiale elehage abu ogota viliale keau ua.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Isege abu kinave viliale ogo keu ogo kebiahi igaetoai uoholinu. Isito ogo keu lilikateve bokoai ua. Iale keta Bitau elehanu.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ige esemu moleu uli holisi tiale abatae velemale keta bae ke uvue tinu. Tiale ogo elegevei hilokage Iesuu hovelahanu.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Bukae Hotou louale Iesuna hatihatimo hovelahai. Iale keau subuta kemo luleleholisito ke elehalemo Bukae Hotou louale kemo lulelelahalu.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Keau ke elehaito hoidevei abu oe tilu.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Isege iaeabe Meliu lohoale guli keve lamisi ui ninama. Keve ninanata holumai abu Iesu mai mavoale lovo ke elehanu.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Elehasege anelu abuiau ogo taete holoevealeta Iesu lovo kemo uguiavoi ua. Moleu kinaveu uale keve ugulamonu. Isege moleu veloveu uale keve ugulamonu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iale keau Meli belahai avoe, “Osiohoike a ninama.” Ige keu namigevei avoe, “Ataeau di Kosive vava vavoloai mai tilu. Keau mai tiale oleve keve mavoale ke di hilokaholinu.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kateai louito hoilahai au iae niai elehage Iesuu lamisi ua. Isito keate keu Iesu hilokaholinu. Keu huhuai avoe, “Mesoho ata moleiko.”
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ige Iesuu belahai avoe, “A osiohoike ninama. Ata vadeike a kaovama.” Ige Meliu huhuai avoe, “Mesoho malaha kou bulu ko biage.” Isi kateai avuho loui avoe, “A Iesu vava mai oleve keve mamoniege daho louge di talive mai.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ige Iesuu ivive iviloi loui avoe, “Meli.” Kateai louge Meliu hoilahai valitisi Diue hotomo avuho loui avoe, “Laboni.” Hoto ke ihuu koseanu. Kosive.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ige Iesuu avuho loui avoe, “Ainaho di levelive. Kosealemo di sohu di Mamae veatisi tioholinu. Iale talive di haokuvu namigevei kosea, ‘Di di Mamae veatisi tima. Keu di Mama isi la Mama. Keu di Dilava isi la Dilava.’”
17 Jesus continuou:
18 Kateai Meli Magidaleniho louge au tiale Iesu esemu namigevei avoe, “Di nova Iesu elehanu.” Kateai abuho loui Iesuu avuho louale hoto keta loui namigevenu.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Vani ke igae gutumo esemuiabeau bahata mole bevuevei oe uvue uito abu inohoho udaha bamulu. Kosealemo keau Diue kosive kebia vabugevelu. Iale keau oe uvue usege Iesuu lohoale vigoeabemo lamisi namigevei avoe, “Lana duave.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Kateai louito au adae samaguta au etekae samaguta mai haivenu. Ige esemuiabe keau abu Kosive ke elehai vahaeho balugalu.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ige Iesuu tota abuho loui avoe, “Lana ue dua vama. Di Mamau di hanavoale ke nahate dana aike la hanavei.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Kateai louito au lu ovei abuho loui avoe, “Lana Munanae Tumu maleve.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Lana ata namigevei kosea, ‘Dilavana la vaveve toela ulihai.’ Ige auna vaveveabe toela ulihai. Isi lana ata namigevei kosea, ‘Dilavau bae la vaveve toela ulihalivebene.’ Ige au bae vaveveabe toela ulihalivebene.” Iesuu kateai louito halevei tinu.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Esemu tuelo (12) kebia vigomo esemu mole ivilike Tomasi (ivive moleike Didimasi). Iale Iesuu esemu kebiae lohoale vani kemo Tomasiu abuhi uoholinu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ige esemu degomoleau namihai avoe, “Noeau Kosive elehalu.” Ige Tomasiu abuho loui avoe, “Dana di ada mai adave samagu levei etekave samaguta leveniege kemo bae la hoto mai hilokage au hovelahanu. Isito di kateholiniege di bae la hoto malivebene.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Iniale bula igaeu uoholisege esemu nehe keau mole bevuevei oe uvue uito abu inohoho udaha bamulu. Kateimale kela Tomasiu bae abuhi ua. Keau keve usege Iesuu tota lohoale vigoeabemo lamisi abuho loui avoe, “Lana duave.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Kateai abuho louito Tomasi namihai avoe, “A ada mai di adae voto ko levei elehanela. Isi di etekata levei elehanela. A kebia elegeveniege ainaho dolodoloalive. Isito a uvu mai daemo mamonela.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Ige Tomasiu avuho loui avoe, “Di Kosive, au di Dilava.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ige Iesuu avuho loui avoe, “A di elehale kemoike a a uvu mai daemo mamonu. Isito ata degomoleau di elehaholisito abu uvu mai daemo mavoale keabuna vahaeholahai.”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesuu au esemue vudimo vuvune vaveve moaga vaeveale kebia bahata di buka komo hisalieveholinu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Isito di kobia hisalievei isivialeike la ko dodavei la uvu mai Iesuemo mavoi hilokage keu ata tedaevemale kosive Keliso. Isi hilokage keu Dilava mo. Iale la evievi kemo negolahalive elike ivivemo ukolikoli maleve.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.