João 15

Buka Tumute (KPX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesuu kateai louito abuhi tialeu namigevei avoe, “Seleveta dau hote mole uaini ke nahate. Isege di Mamau hote ke biage.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Iale hote ke atiana hahumaholige auna ke heisi etulei mai mihatui. Isito atiave degomoleau hahumale kebia auna hoesegevege abuna nenilahai baie dua vai.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Iale laeau hote ke atia nahatea. Di hoto laheho louale keu la hoesegevege la kemo ue dua vama.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Iale negolahai daemo uve. Ige datana lahehi ui. Hotee atia keu bae heiata hahumalivebene. Isito kena hote tava kemo igaetoai uniege auna hahumae dua vai. Ke nahate la daluvuta igaetolahaholiliege la bae vaveve dua valivebene. Isito lana daluvuta igaetolahaliege vaveve dua vave.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Dau hote mole uaini ke nahate. Isege laeau atiave. Lana daluvuta igaetolahai uge dana lahehi ui. Ige kemo lana vaveve dua vave. Isito la di halevaliege la bae onobe dua valivebene.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ata oleuoleu daluvuta igaetoholiale keau idie adau giliai bokolahale ke nahate. Ataeabuna idie ada kateale homoi malei venemo mahoi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Isito lana daluvuta igaetolahage di hotona laemo negoai ui. Ige la onoleho isiviai di imihage dana ke laovei.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Lana katelahai di esemu seleve holisi idiu hahumale ke nahate vage di Mamae ivina kemo balugai.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Di Mamau dahoe isiviai au uvu bahata daoale ke nahate di data di uvu bahata laovenu. Iale di isivi kemo negolahai ugeve.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Lana di hoto ke ehovaliege di di Mamae hoto ehomai isivivemo uale ke nahate lata di isivi kemo negolahai uve.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Di laheho hoto ko loui isivialeike lata di vahaeho ke nahate vave. Ige elike kemo la vahaehona balugai.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Di hoto keu koseanu. Di laheho isiviai la tedaeveale ke nahate lata moleho isivilahai mole tedaevegeve.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ata moleho isivi balugatahoale keu koseanu. Ata molena au haokaho isivianiege auna avuho hatai.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Iale lana di laheho onole louale ke valiege di haokuvu holive.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Di aike laheho loui kosea, ‘Di esemuia.’ Isito di bae gabie laheho kateale loulivebene. Kosealemo esemuiau abu kosive vaveve bahata hilokaholilu. Isito dana laheho loui kosea, ‘Di haokuvuia.’ Kosealemo di di Mamae vaveve bahata laheho louge la ke evilu.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Laeau di ebagevaholilu. Isito di la tabagevei isivialeike la talive di lovi vage idiu hahumale ke nahate la lovi keu balugai ui tigei. Katealemo lana onoleho di ivimo di Mama imihage auna la isivi ke laovei.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Di laheho louale keu koseanu. Di isivialeike moleho isivilahai mole tedaevegeve.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Mesoho vatae ataeau laheho itumulahai la aiogevege di hoto ko huhulahave. Keau vasohuta daho itumulahai di aiohavolu.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 La vatae ata holivatege vatae ataeau laheho isivilahalu. Isito di vatae ata kebiamo la tabagevei la malevege laeau di ata holievelu. Katealemoike vatae ataeau laheho isiviholisi la aiogevema.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Iale di subuta laheho louale ke huhulahave. Di la namigevei kosea, ‘Esemubeu bae au kosive evihalivebene.’ Vatae ataeabuna di aiohavoi vatehani daovaliege abuna lata aiogevei vatehani laovei. Isito abuna di hoto evisi ehovaliege abuna la hotota evisi ehovai.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 La di esemu holiale kemo ataeabuna vaveve toela ke laemo vai. Ata keau di hanavoale ata ke hilokaholilu.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Di lohoi kebia haiveholivatege abu di aiohavoale vaveve toela keu abuemo uoholinu. Isito di lohoi haiveale kemo vaveveabe toela keu abuemo ua.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Iale ata oleuoleu daho isiviholisi di aiohavoale keau di Mamatahoike abu ke isiviholilu.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Di kebia nimo vikoe vaveve vaholivatege di aiohavoale vaveve toela keu abuemo uoholinu. Isito di vikoe vaveve moaga vaeveale kebia abu elegeveito daho isiviholisi di aiohavoi di Mamata aiohavolu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Vaveveabe keu Bukae Hoto mole mai selevetinu. Hoto keu loui avoe, ‘Di vavevebe toela vaholisege abu daho isiviholisi di aiohavolu.’”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Iesuu kateai louito tota namigevei avoe, “Dana Munanae Tumu laheho hanavoge auna di hoto seleve loui la haivei la hoesegevei. Keu aike di Mamati ua. Iale gabie dana hanavoge auna lohoniege di vaveve laheho loui.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ige kemo latana di vaveve loui ata namigeveve. Kosealemo di vasohuta vata kove di lovi vage laeau daluvuta ui di vaveve elehai lohoma.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.