João 14

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuu kateai Bitaho loui gabiaito tota au esemu namigevei avoe, “Lainaho di louale ke evisi uvulahalive. Isito la uvu mai Dilavamo mavoi datamo mavove.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Di Mamae o keve oe uvu moagamoagaeau ua. Iale dana keve tiniege laheho kebia hoesegevei. Hoto keu loboholivatege di la namigeveholinu. Isito hoto keu seleve.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Iale dana tiniege laheho oe uvu kebia hoesegevei gabiaito tota hoilahai lohoniege la malevege lana daluvuta keve teve. Iliege di uale keve lana daluvuta uve.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Di tiveve matama ke la hilokalu. Isi matama ke humahata la hilokalu.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Iesuu kateai louge esemuve mole Tomasiu namihai avoe, “Kosive, a oleve tiveve ke no hilokaholilu. Iale noeabuna oleve kateai humahave ke hilokai.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ige Iesuu namihai avoe, “Humaha ke dailiko. Isi dau hoto seleve loumale kosive. Isi dau ukolikoli biage. Iale da igaemo lana di Mamae teve.”
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kateai louito namigevei avoe, “La di hilokavatege di Mama keta hilokalu. Isito la aike di elehale kemo la di Mama elehai hilokalu.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ige Iesu esemu mole Bilibi keu Iesuho loui avoe, “Kosive, no isivialeike a Mama mai no haivenela. Ige elike kemo gabie no a belaha halevai.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ige Iesuu Bilibi namihai avoe, “Di subuta vani moaga lahehi ui la haivenu. Isito la sohu di hilokaholilu, ani. La oleuoleu di elehale la keau di Mama elehalu. Iale osialemoike a daho loui kosea, ‘A Mama mai no haivenela.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Di aho loui kosea, ‘Dau di Mamati ua. Ige di Mamau daiti ua.’ Isito mesoho a hoto ke maholinu. Di laheho hoto louale keu da igae hoto holioholinu. Isito di Mamau daiti umale ke hotoike di laheho lounu. Keu daiti ui au lovi vama.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Iale lana di hoto mai hilokage dau di Mamati ua. Ige di Mamau daiti ua. Isito mesoho hoto keu laemo isuige di vuvune vaveve vage la elegeveale kemo la uvu mai daemo mavove.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Seleveta di la namigevege evive. Oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale keabuna di lovi vale ke nahate abuna vai. Ige loviabe kena di lovi ke evihai balugai. Kosealemo dana tota hoilahai di Mamae tisege loviabe kena kateai.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ige vani kemo lana di ivimo onoleho di imihage dana la isivi ke vai. Dana vaveve kateale vage kemo di Mamae ivi kena balugai.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Iale lana di ivimo onoleho di imihage dana la isivi ke vai.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “La di huhuai la isivi daoliege di menaka ehovave.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ige dana di Mama namihage auna la hoesegeveveve Munanae Tumu ke laovege auna di hoto seleve mai la haivei vani bahata la uvumo ugei.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Isito vatae ataeau bae ke malivebene. Kosealemo Munanae Tumu ke elehai hilokaveve keu abuemo anekianu. Isito laeau ke hilokalu. Kosealemo keu aike lahehi ua. Iale auna bae la uvumo ugei.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Dana la halevei tai. Isito di la halevege la bae la unahahame ulivebene. Isito dana tota hoilahai lae lohoi.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Di aike hatige vatae ataeau bae di elehalivebene. Isito laeabuna di elehave. Isi di hovelahale kemo lana lata hovedevei ukolikoli maleve.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ige vani keu lohoge kemo lana hilokage dau di Mamati ua. Isege laeau daluvuta ua. Ige data lahehi ua.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Ata oleuoleu isivi daoale keabulike di hoto evisi ehovai abu uvu daovalu. Iale abu isivi daovai abu uvu daovale kebia di Mamana avuta huhuevei au isivi ovei. Ige dana data kebia huhuevei di vaveve haivege abuna ke hilokai.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Kateai louge Diudasi Kaliota ke haleito Diudasi mole keu Iesuho loui avoe, “Kosive, osiohoike a vaveve no haiveito vatae ata kebia haiveholisi.”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ige Iesuu namihai avoe, “Ata oleuoleu di huhuai abu uvu daovale keabuna di hoto evisi ehovai. Ige di Mamana avuta kebia huhuevei au uvu ovei. Ige no Munanae Tumu kemo noeabuna no Mamati kebia isivi ovei loholiege abuhi ui hoesegevei.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Isito oleuoleu daho isiviholiale keau bae di hoto evisi ehovalivebene. La di hoto eviale keu di hoto holioholinu. Isito di hanavoale di Mama ke hotoike.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Di lahehi ualemoike di hoto ko bahata laheho lounu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Iale dana la halevei tisege di Mamana di ivimo la hoesegeveveve Munanae Tumu ke hanavoi. Ige kena vaveve bahata la haivege lana kemo di louale hoto ke bahata huhueveve.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Lainaho di la halevei tiveve ke huhulahage la uvuu kibikibiai vabualive. Kosealemo di uveve duaike ke mai laovenu. Uveve keu vatae uveve ke nahate holioholinu.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 La evige di laheho loui kosea, ‘Dana la halevei tiniege tota hoilahai lohoniege la elegevei.’ Iale la daho isivivatege di di Mamae tiveve ke evisi vahaeholahalu. Kosealemo di Mama keu di evihai kosive baluga holinu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Di louale vaveve keabuna bae daemo lohoi. Katealemoike di hoto ko loulive elike gabie vaveve keau lohoge lana elehai la uvu mai daemo mavove.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Di bae gabie lahehi hotomoagalivebene. Kosealemo Vatae Kosiveu di aiohavoliho lohoma. Isito vuvuneve keu di vuvune nahate holioholinu.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Di isivialeike di Mamau daho louale ke bahata vage vatae ataeau ke elehai kemo hilokage di di Mama isivi omisi di uvu bahata ominu. Di hotou kemo kateai ua. Iale lohoge nahi halevai tai.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.