João 14

Buka Tumute (KPX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesuu kateai Bitaho loui gabiaito tota au esemu namigevei avoe, “Lainaho di louale ke evisi uvulahalive. Isito la uvu mai Dilavamo mavoi datamo mavove.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Di Mamae o keve oe uvu moagamoagaeau ua. Iale dana keve tiniege laheho kebia hoesegevei. Hoto keu loboholivatege di la namigeveholinu. Isito hoto keu seleve.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Iale dana tiniege laheho oe uvu kebia hoesegevei gabiaito tota hoilahai lohoniege la malevege lana daluvuta keve teve. Iliege di uale keve lana daluvuta uve.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Di tiveve matama ke la hilokalu. Isi matama ke humahata la hilokalu.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Iesuu kateai louge esemuve mole Tomasiu namihai avoe, “Kosive, a oleve tiveve ke no hilokaholilu. Iale noeabuna oleve kateai humahave ke hilokai.”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ige Iesuu namihai avoe, “Humaha ke dailiko. Isi dau hoto seleve loumale kosive. Isi dau ukolikoli biage. Iale da igaemo lana di Mamae teve.”
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kateai louito namigevei avoe, “La di hilokavatege di Mama keta hilokalu. Isito la aike di elehale kemo la di Mama elehai hilokalu.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ige Iesu esemu mole Bilibi keu Iesuho loui avoe, “Kosive, no isivialeike a Mama mai no haivenela. Ige elike kemo gabie no a belaha halevai.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ige Iesuu Bilibi namihai avoe, “Di subuta vani moaga lahehi ui la haivenu. Isito la sohu di hilokaholilu, ani. La oleuoleu di elehale la keau di Mama elehalu. Iale osialemoike a daho loui kosea, ‘A Mama mai no haivenela.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Di aho loui kosea, ‘Dau di Mamati ua. Ige di Mamau daiti ua.’ Isito mesoho a hoto ke maholinu. Di laheho hoto louale keu da igae hoto holioholinu. Isito di Mamau daiti umale ke hotoike di laheho lounu. Keu daiti ui au lovi vama.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Iale lana di hoto mai hilokage dau di Mamati ua. Ige di Mamau daiti ua. Isito mesoho hoto keu laemo isuige di vuvune vaveve vage la elegeveale kemo la uvu mai daemo mavove.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Seleveta di la namigevege evive. Oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale keabuna di lovi vale ke nahate abuna vai. Ige loviabe kena di lovi ke evihai balugai. Kosealemo dana tota hoilahai di Mamae tisege loviabe kena kateai.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ige vani kemo lana di ivimo onoleho di imihage dana la isivi ke vai. Dana vaveve kateale vage kemo di Mamae ivi kena balugai.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Iale lana di ivimo onoleho di imihage dana la isivi ke vai.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “La di huhuai la isivi daoliege di menaka ehovave.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ige dana di Mama namihage auna la hoesegeveveve Munanae Tumu ke laovege auna di hoto seleve mai la haivei vani bahata la uvumo ugei.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Isito vatae ataeau bae ke malivebene. Kosealemo Munanae Tumu ke elehai hilokaveve keu abuemo anekianu. Isito laeau ke hilokalu. Kosealemo keu aike lahehi ua. Iale auna bae la uvumo ugei.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Dana la halevei tai. Isito di la halevege la bae la unahahame ulivebene. Isito dana tota hoilahai lae lohoi.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Di aike hatige vatae ataeau bae di elehalivebene. Isito laeabuna di elehave. Isi di hovelahale kemo lana lata hovedevei ukolikoli maleve.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ige vani keu lohoge kemo lana hilokage dau di Mamati ua. Isege laeau daluvuta ua. Ige data lahehi ua.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Ata oleuoleu isivi daoale keabulike di hoto evisi ehovai abu uvu daovalu. Iale abu isivi daovai abu uvu daovale kebia di Mamana avuta huhuevei au isivi ovei. Ige dana data kebia huhuevei di vaveve haivege abuna ke hilokai.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Kateai louge Diudasi Kaliota ke haleito Diudasi mole keu Iesuho loui avoe, “Kosive, osiohoike a vaveve no haiveito vatae ata kebia haiveholisi.”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ige Iesuu namihai avoe, “Ata oleuoleu di huhuai abu uvu daovale keabuna di hoto evisi ehovai. Ige di Mamana avuta kebia huhuevei au uvu ovei. Ige no Munanae Tumu kemo noeabuna no Mamati kebia isivi ovei loholiege abuhi ui hoesegevei.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Isito oleuoleu daho isiviholiale keau bae di hoto evisi ehovalivebene. La di hoto eviale keu di hoto holioholinu. Isito di hanavoale di Mama ke hotoike.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Di lahehi ualemoike di hoto ko bahata laheho lounu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Iale dana la halevei tisege di Mamana di ivimo la hoesegeveveve Munanae Tumu ke hanavoi. Ige kena vaveve bahata la haivege lana kemo di louale hoto ke bahata huhueveve.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Lainaho di la halevei tiveve ke huhulahage la uvuu kibikibiai vabualive. Kosealemo di uveve duaike ke mai laovenu. Uveve keu vatae uveve ke nahate holioholinu.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 La evige di laheho loui kosea, ‘Dana la halevei tiniege tota hoilahai lohoniege la elegevei.’ Iale la daho isivivatege di di Mamae tiveve ke evisi vahaeholahalu. Kosealemo di Mama keu di evihai kosive baluga holinu.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Di louale vaveve keabuna bae daemo lohoi. Katealemoike di hoto ko loulive elike gabie vaveve keau lohoge lana elehai la uvu mai daemo mavove.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Di bae gabie lahehi hotomoagalivebene. Kosealemo Vatae Kosiveu di aiohavoliho lohoma. Isito vuvuneve keu di vuvune nahate holioholinu.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Di isivialeike di Mamau daho louale ke bahata vage vatae ataeau ke elehai kemo hilokage di di Mama isivi omisi di uvu bahata ominu. Di hotou kemo kateai ua. Iale lohoge nahi halevai tai.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.