João 13
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Iniale Basova vahaehoe vani keu lohoholisege vanive igaeu usege Iesuu hilokage au vata halei hoilahai au Mamae tiveve ke vaniu lohonu. Ige isiviveu au vatae esemuemo ualemo au isiviale vaveve mole vage abu elehai isivive ke hilokai.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Iale vavi kemo Iesuu au esemuhi ugulamoi lovi isege esemuiabe kebia vigomo Seteneu esemuve mole Saimoni mo Diudasi Kaliota ke uvumo Iesuho haiaveve ke huhuihuhui mai avuemo mamonu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Isito Iesuu hilokage Mamaveu vuvune bahata ominu. Isi hilokage keu Dilavamo lohoale kemo auna tota hoilahai Dilavae tai.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Iale abu lovi isege Iesuu hovelahai au ogo iamoi tauvela mai holovanu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Isi e hai disimo ehosivai mai tiale au esemue velo totoevei tauvela keta veloeabe ulihanu.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Isi lohoale Saimoni Bita velo totoaliho vage au avuho loui avoe, “Kosive, seleveta ana di velo totoai.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ige Iesuu namihai avoe, “Di aike onole vamale ko a hilokaholinu. Isito gabie ana bae hilokanela.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ige Bitau avuho loui avoe, “A bae di velo totoalivebene.” Ige Iesuu avuho loui avoe, “Di a velo totoholige a bae di esemu holilivebene.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ige Bitau loui avoe, “Kosive, a di velo totoaniege di adata di kinata totoanela.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ige Iesuu namihai avoe, “Ata oleu baita emoaniege au bae tota au vava bahata emohavolivebene. Isito auna au veloe voto unaha totoai. Iale ke nahate di la uvu hoesegevege duaveanu. Isito la vigomo ata mole igae di ke hoesehavoholinu.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesuu hoto ke louale keu koseanu. Keu hilokage ata kena avuho haiai. Kemoike au loui avoe, “Di la bahata hoesegevenu. Isito la vigomo ata mole igaeu di hoesehavoholinu.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesuu kateai loui veloeabe bahata totoai gabiaito tota au ogo mai hatui tota abuhi ugulamoi abuho loui avoe, “Lana di laemo vadeu vale ke ihu hilokalu.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 La di ivihai daho loui kosea, ‘No haivemale ata.’ Isi daho loui kosea, ‘Kosive.’ La daho kateai louale keu duave.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Kosealemo dau la haivemale ata. Isi dau la Kosive. Iale di la velo totoale ke nahate mole velo totoeveve.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Di aike la haiveale ke nahate vai mole hoesegeveve.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Di hoto seleve loui la namigevege evive. Esemubeu bae au kosive evihalivebene. Ige ata oleu au kosive hoto loumale keu bae au kosive ke evihalivebene.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Di aike vaveve mole vale kemo lana lulelelahai ke valiege lana vahaeholahave.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Isito di hoto ko loualeu la bahataho louholinu. Di hilokage di la bahata tabagevenu. Isito la mole igaena di aiohavoi. Ige vaveveve kena Bukae Hoto mai selevetisi. Bukae Hotou loui avoe, ‘Ata moleu daiti lovi iale kena dahoe haiai.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Iale hoto ke ihuu sohu lohoholisege di isiviale vasohuta la namigevei. Ilive elike gabie vaveve keu lohoge lana kemo di hoto ko mai hilokage dau di louale ata ke da.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Di seleveta la namigevege evive. Di la hanavege ata olena la tedaevei la hoesegeveniege dataike au ke tedahoi hoesehavonu. Isi olena di tedahoi di hoesehavoniege di hanavoale keike au ke hoesehavonu.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iesuu hoto ke loui gabiasege uvuu hamanu. Ige kemo au inuta kebia namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. La molena bae di mai atae toela ovege abuna dahavoi.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kateale louge esemuiabeau hoto ke evisi dolodololahai mole nibievei lotilu. Isi huhulahai avoe, “Kou oleike au huhuai hoto ke lounu.”
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Isege Iesu uvue esemu mole keu vavavemo ugulamoi ua.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ige Saimoni Bitau esemu ke sitohavoi namihai avoe, “Iesu belahai kosea, ‘Esemu oleike au huhuai hoto ke lounu.’”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Kateai louge esemu keu valolahai mulumuluai Iesu namihai avoe, “Kosive, ata oleike a ke lounu.”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ige Iesuu namihai avoe, “Elehalive di valavae ivi mai melegimo manemei mai ata mole omige ata ke avuike ke.” Iesuu hoto ke louito valavae ivi mai melegimo manemei mai Saimoni mo Diudasi Kaliota ke ominu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ige Diudasiu Iesu adamo lovi ke masege solekavesite Seteneu uvuvemo holomanu. Ige Iesuu Diudasiho loui avoe, “A isiviai onole valiho vaniege solekai vanela.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Kateai avuho louge esemuiabeau keve uguiavoale keau Iesu hotoe ihu ke hilokaholilu.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ige degomoleau huhulahai avoe, “Diudasiu nahie moni naliale kemoike Iesuu avuho louge auna vahaeho vanie lovi voiai.” Isege degomoleau huhulahai avoe, “Mesoho Iesuu namihage auna moni malei kunaiholimale kebia ovei.” Esemu keau katelahale huhulahalu.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Isito Diudasiu Iesu adamo valavae ivi male keta solekavesite heie dobai tinu. Keu vavimoike au ke vanu.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Diudasiu halei tisege Iesuu au esemu namigevei avoe, “Atae Eseu tota au ataga maleveveu vuguvuguanu. Vani kena lohoge Atae Esena hatai hovelahage ataeabuna ke elehai Dilava ivi ebagevai.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ataeabuna avuemo Dilava ivi ebagevage Dilavana avuta solekai au mo mai tota atagave omisi.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Di esea, di bae vani moaga lahehi ulivebene. Ige vani mole lana di kaovaito bae di elehalivebene. Iale di Diue ata namigeveale ke nahate di la namigevei. La bae di tiveve matama keve talivebene.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Di menakae doga laheho louge evive. Moleho isivilahai mole tedaeveve. Di laheho isiviale ke nahate vai moleho isivilahai mole tedaeveve.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Lana moleho isivilahai mole tedaevege kemo ataeabuna hilokage laeau di esemuia.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Kateai louge Saimoni Bitau belahai avoe, “Kosive, a oleveike taliho lounu.” Ige Iesu namihai avoe, “Di tiveve matama keve a bae aike talivebene. Isito gabie ana bae di ehomai keve tenela.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ige Bitau namihai avoe, “Kosive, osialemoike a daho loui kosea, ‘A bae aike daiti talivebene.’ Di isivialeike aiti talive abu ahavoi data hamai.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta ana isiviai daiti talive hatai. Di a namihage evinela. Novae vavimo kokoluguu hotoholisege ana di vovoho abuita igaetai kosea, ‘Di ata ke hilokaholinu.’”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.