João 13

Buka Tumute (KPX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iniale Basova vahaehoe vani keu lohoholisege vanive igaeu usege Iesuu hilokage au vata halei hoilahai au Mamae tiveve ke vaniu lohonu. Ige isiviveu au vatae esemuemo ualemo au isiviale vaveve mole vage abu elehai isivive ke hilokai.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Iale vavi kemo Iesuu au esemuhi ugulamoi lovi isege esemuiabe kebia vigomo Seteneu esemuve mole Saimoni mo Diudasi Kaliota ke uvumo Iesuho haiaveve ke huhuihuhui mai avuemo mamonu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Isito Iesuu hilokage Mamaveu vuvune bahata ominu. Isi hilokage keu Dilavamo lohoale kemo auna tota hoilahai Dilavae tai.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Iale abu lovi isege Iesuu hovelahai au ogo iamoi tauvela mai holovanu.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Isi e hai disimo ehosivai mai tiale au esemue velo totoevei tauvela keta veloeabe ulihanu.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Isi lohoale Saimoni Bita velo totoaliho vage au avuho loui avoe, “Kosive, seleveta ana di velo totoai.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ige Iesuu namihai avoe, “Di aike onole vamale ko a hilokaholinu. Isito gabie ana bae hilokanela.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ige Bitau avuho loui avoe, “A bae di velo totoalivebene.” Ige Iesuu avuho loui avoe, “Di a velo totoholige a bae di esemu holilivebene.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ige Bitau loui avoe, “Kosive, a di velo totoaniege di adata di kinata totoanela.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ige Iesuu namihai avoe, “Ata oleu baita emoaniege au bae tota au vava bahata emohavolivebene. Isito auna au veloe voto unaha totoai. Iale ke nahate di la uvu hoesegevege duaveanu. Isito la vigomo ata mole igae di ke hoesehavoholinu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesuu hoto ke louale keu koseanu. Keu hilokage ata kena avuho haiai. Kemoike au loui avoe, “Di la bahata hoesegevenu. Isito la vigomo ata mole igaeu di hoesehavoholinu.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Iesuu kateai loui veloeabe bahata totoai gabiaito tota au ogo mai hatui tota abuhi ugulamoi abuho loui avoe, “Lana di laemo vadeu vale ke ihu hilokalu.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 La di ivihai daho loui kosea, ‘No haivemale ata.’ Isi daho loui kosea, ‘Kosive.’ La daho kateai louale keu duave.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kosealemo dau la haivemale ata. Isi dau la Kosive. Iale di la velo totoale ke nahate mole velo totoeveve.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Di aike la haiveale ke nahate vai mole hoesegeveve.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Di hoto seleve loui la namigevege evive. Esemubeu bae au kosive evihalivebene. Ige ata oleu au kosive hoto loumale keu bae au kosive ke evihalivebene.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Di aike vaveve mole vale kemo lana lulelelahai ke valiege lana vahaeholahave.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Isito di hoto ko loualeu la bahataho louholinu. Di hilokage di la bahata tabagevenu. Isito la mole igaena di aiohavoi. Ige vaveveve kena Bukae Hoto mai selevetisi. Bukae Hotou loui avoe, ‘Ata moleu daiti lovi iale kena dahoe haiai.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Iale hoto ke ihuu sohu lohoholisege di isiviale vasohuta la namigevei. Ilive elike gabie vaveve keu lohoge lana kemo di hoto ko mai hilokage dau di louale ata ke da.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Di seleveta la namigevege evive. Di la hanavege ata olena la tedaevei la hoesegeveniege dataike au ke tedahoi hoesehavonu. Isi olena di tedahoi di hoesehavoniege di hanavoale keike au ke hoesehavonu.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Iesuu hoto ke loui gabiasege uvuu hamanu. Ige kemo au inuta kebia namigevei avoe, “Seleveta di la namigevege evive. La molena bae di mai atae toela ovege abuna dahavoi.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kateale louge esemuiabeau hoto ke evisi dolodololahai mole nibievei lotilu. Isi huhulahai avoe, “Kou oleike au huhuai hoto ke lounu.”
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Isege Iesu uvue esemu mole keu vavavemo ugulamoi ua.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ige Saimoni Bitau esemu ke sitohavoi namihai avoe, “Iesu belahai kosea, ‘Esemu oleike au huhuai hoto ke lounu.’”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Kateai louge esemu keu valolahai mulumuluai Iesu namihai avoe, “Kosive, ata oleike a ke lounu.”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ige Iesuu namihai avoe, “Elehalive di valavae ivi mai melegimo manemei mai ata mole omige ata ke avuike ke.” Iesuu hoto ke louito valavae ivi mai melegimo manemei mai Saimoni mo Diudasi Kaliota ke ominu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ige Diudasiu Iesu adamo lovi ke masege solekavesite Seteneu uvuvemo holomanu. Ige Iesuu Diudasiho loui avoe, “A isiviai onole valiho vaniege solekai vanela.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kateai avuho louge esemuiabeau keve uguiavoale keau Iesu hotoe ihu ke hilokaholilu.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ige degomoleau huhulahai avoe, “Diudasiu nahie moni naliale kemoike Iesuu avuho louge auna vahaeho vanie lovi voiai.” Isege degomoleau huhulahai avoe, “Mesoho Iesuu namihage auna moni malei kunaiholimale kebia ovei.” Esemu keau katelahale huhulahalu.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Isito Diudasiu Iesu adamo valavae ivi male keta solekavesite heie dobai tinu. Keu vavimoike au ke vanu.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Diudasiu halei tisege Iesuu au esemu namigevei avoe, “Atae Eseu tota au ataga maleveveu vuguvuguanu. Vani kena lohoge Atae Esena hatai hovelahage ataeabuna ke elehai Dilava ivi ebagevai.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ataeabuna avuemo Dilava ivi ebagevage Dilavana avuta solekai au mo mai tota atagave omisi.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Di esea, di bae vani moaga lahehi ulivebene. Ige vani mole lana di kaovaito bae di elehalivebene. Iale di Diue ata namigeveale ke nahate di la namigevei. La bae di tiveve matama keve talivebene.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Di menakae doga laheho louge evive. Moleho isivilahai mole tedaeveve. Di laheho isiviale ke nahate vai moleho isivilahai mole tedaeveve.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Lana moleho isivilahai mole tedaevege kemo ataeabuna hilokage laeau di esemuia.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Kateai louge Saimoni Bitau belahai avoe, “Kosive, a oleveike taliho lounu.” Ige Iesu namihai avoe, “Di tiveve matama keve a bae aike talivebene. Isito gabie ana bae di ehomai keve tenela.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Ige Bitau namihai avoe, “Kosive, osialemoike a daho loui kosea, ‘A bae aike daiti talivebene.’ Di isivialeike aiti talive abu ahavoi data hamai.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ige Iesuu namihai avoe, “Seleveta ana isiviai daiti talive hatai. Di a namihage evinela. Novae vavimo kokoluguu hotoholisege ana di vovoho abuita igaetai kosea, ‘Di ata ke hilokaholinu.’”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.