João 12
Buka Tumute (KPX) vs NAA
1 Basova vahaeho vani ke bula igaeu usege Iesuu Betenie tinu. O keu Lasolo o. Lasolo keike hatige Iesu etuvage au hovelahanu.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Iale Iesuu tiale keve velemage Matau avuho lovi vanu. Matau lovi vasege Lasolou Iesuti uguiavoi molehi sisilama.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Sisilasege Meliu deholo mole hagote mai lohonu. Deholo keu ibina balugate. Iale au ke mai lohoale Iesu velomo ehosivai au kinata velove ulihanu. Ige deholo ke hagou oe uvu bahata hagotinu.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ige Iesu esemu mole avuho haiaveve Diudasi Kaliota keu ke elehai kemo hoto lounu.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Avoe, “Keate keu osiohoike ke ehosivanu. Keu kemo moni baluga hatunu. Iale abege au mai voiai kemo tili handele kina (K300) malei kunaiholimale kebia ovei.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Au hoto louale keu koseanu. Keu kunaiholimale kebia huhuevei hoto ke louholinu. Isito au ebikaike au huhuai hoto ke lounu. Kosealemo keu vavoloe ata. Isi keu Iesuta esemuiabeta moni nalimale ata. Iale kemoike au moni ke huhuai isivialeike moni ke malei otovelive gabie moni kemo au ebika tedahoi.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iale Diudasiu kateai louge Iesuu avuho loui avoe, “Halege au ke valeu duave. Di hativeveu vuguvuguike vage au deholo hagote keta di gadehavoma.
7 Mas Jesus disse:
8 Kunaiholimale keabuna vani bahata lahehi uge lana kebia tedaeveve. Isito dau bae vani bahata lahehi ulivebene.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Diue ata moagaeau Iesu Betenie uale ke evisi keve tilu. Keve tiale Iesu igae elehaho tioholilu. Isito isivialeike Lasolou hatige Iesu etuvale keta abu elehai.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ige kemo dubu nalimale kosiveau isivialeike Lasolota hamage au hatai.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Kosealemo Lasolou hovelahale kemo Diue ata moagaeau abu kosive halevei abu uvu mai Iesuemo mavoi ehovalu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Iesuu Betenie tisege Diue ata moagaeau Basova vahaeho vani keho lohoale Dielusalemae ua. Iale keau vavita evige Iesuna Dielusalemae lohoi.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ige ata keau ke evisi idi mole niue vana ke nahate heisi bohisi malei Iesu beiavoi tilu. Beiavoi tai baita loui avoe, “Seloo, Iselalae kosive kou Dilava ivimo lohoale ko nahi hoesehavoi. Ata keu Iselala ata nahie kosive. Iale Dilavana ke hoesehavoi.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Kateai lousege Iesuu donikimo ugulamoi lohonu. Ugulamoi lohoale keu Bukae Hotou louale ke mai selevetinu.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Bukae Hotou loui avoe,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Iale vani kemo Iesu esemu keau hoto kemo luleleholilu. Isito vani mole Iesuu hovelahai ehue tiale kemoike abu lulelelahai hilokage Iesu vaveve keu Bukae Hoto ke mai selevetinu. Iale keike abu ke avuho valu.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ata moagaeau Iesu beiavoi tiale kebia degomoleau subuta Iesuu Lasolo etuvale ke abu elehalu. Elehasege Iesuu hoage Lasolou abu abavuale ke gulimo hovelahai lohonu. Iale keau ke elehai tialeau hoto ke loui ata moaga namigevelu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ige ata keau Iesu vuvune vaveve ke vale hoto ke eviale kemoike abu Iesu beiavoi tilu.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Beiavoi tige Balisia ataeau ke elehai moleho loui avoe, “Elehave. Ata bahataeau Iesu ehovalu. Iale nahiabuna oleve kateai humahave bamui.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Basova vahaeho vani keho Dielusalemae lohoale ata kebia degomoleau Giliki ataea.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Iale keau lohoale Iesu esemu mole Bilibi namihalu. Bilibi keu Galili vata kemo o mole ivi Betesaida ke ata. Iale abu ata ke namihai avoe, “Kosive, no isiviai Iesu elehai.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Katelahai louge Bilibiu tiale Andulu namihanu. Isi avuti tiliale Iesu namihalu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Atae Eseu hativeve vaniu lohoale auna hatige Mamavena hoesehavoi tota atagave omisi.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Iale di hoto seleve louge evive. Di vaveve keu konee nie bai nahate. Lana konee nie bai igae mai hatuholige keu bae moagalivebene. Isito lana ke igae mai hatuge nive igae kemo konee luhu abuna moagai.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Vata kove ata oleu au ebika unaha huhuaniege auna gabie ukolikoli hosidisi. Isito ata oleu au ebika huhuholiale kena ehue tiniege ukolikoli malei ue dua vai.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Iale oleuoleu isivilahai di lovi valiho valiege abu di esemu holisi di ehovai. Ige dana kebia holoevei tige abuna di uale keve daluvuta ui. Ige di Mamana oleuoleu di lovi vale kebia ivi tabagevei.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Iesuu kateai abuho louito tota hoto mole loui namigevei avoe, “Di uvuu aike hadanu. Iale dana hoto vade loui. Dana vali loui kosea, ‘Mamai, ainaho vani ke halege au daemo loholive. Isito di bae kateale loulivebene. Dana eve negoai vatehani ke malei. Kosealemo vatehani ke malehoike di lohonu.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Hoto kateale louito au Mama imihai avoe, “Mamai, di isiviale ataeau di vavevemo a ivi ebagevai.” Kateai louge hoto moleu otogomo lohoi avoe, “Di subuta a vavevemo di ivi ebagemanu. Iale dana tota a vavevemo di ivi ebagema moleai.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ige ataeau Iesu vavamo laviale keau hoto ke evisi loui avoe, “Hatau luluanu.” Isege degomoleau loui avoe, “Aneluike avuho hoto lounu.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Hoto keu di totonamo lohoholinu. Isito hoto keu la totonamoike lohonu.
30 Então Jesus explicou:
31 — ausente —
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Iesuu hoto kateai loui isivialeike ataeau hilokage auna oleve kateai hatai.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Kateai louge ata moaga keau hotove ibina vai avuho loui avoe, “No menaka kemo no hilokage ata tedaevemale kosive Keliso keu bae hatilivebene. Isito kena vani bahata ui tigei. Iale osialemoike a loui kosea, ‘Abuna Atae Ese mai idie domo hamai.’ Iale Atae Ese keu oleike.”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kateai louge Iesuu namigevei avoe, “Atagau bae vani moaga lahehi ulivebene. Iale ataga keu lahehi usege nenilahai ataga kela olahai teve. Lana kela tige vaviu bae laemo loholivebene. Isito oleuoleu vavimo timale keau abu oleve timale ke hilokaholilu.
35 Jesus respondeu:
36 Iale ataga keu lahehi usege la uvu mai avuemo mavove. Ilive elike atagae ata holive.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kosealemo au atae nimo vikoe vaveve moaga vaeveale ke abu elehaito abu uvu mai avuemo mavoholilu.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Vaveveabe keu beloveta mole Aisaia ke hoto mai selevetinu. Beloveta keu subuta loui avoe,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Katealemo evievi vaveve keu abuemo anekianu. Iale kemo Aisaiau tota hoto mole lounu.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Isi avoe,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaiau hoto ke louale keu koseanu. Keu Iesu ataga elehale kemoike au vaveveve ke louge ataeau kemo luleleholilu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Isito Diue ata kebiamo Diue kosive degomoleau abu uvu mai Iesuemo mavolu. Abu katelahaito isiviholialeike ataeau ke hilokaliho. Kosealemo Balisia ataeabuna ke hilokaliege Diue kosive kebia iovege abu bae tota loholive dubue guligulilahalivebene.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Vaveveabe keu toelanu. Kosealemo abu Dilavau kebia tabageveveve ke huhuoholisito isivialeike ataeau iviabe tabagevei.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesuu tota ata haivei baita abuho loui avoe, “Ata oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale keau abu uvu mai da igaemo mavoholilu. Isito keau abu uvu mai di hanavoale ata ketamo mavolu.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Isi ata oleuoleu di elehale keau di hanavoale ata ketaike abu elehalu. Kosealemo dau ke vaveve nahate.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Di vatae lohoaleu ataga nahate vanu. Iale oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale keau bae vavimo ulivebene.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Isi oleuoleu di hoto evisito di ehovaholige di bae kebia vaveve abuemo kaovei abuho hoto loulivebene. Kosealemo dau vatae atae vaveve kaovaliho lohoholinu. Isito dau vatae ata kebiaike maleveliho lohonu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Iale oleuoleu di kabebihavoi di hoto maholige olena abuemo vaveveabe kaovai. Atabeu bae vaveveabe kaovalivebene. Isito vanie gabila di louale hoto kena bae vaveveabe abuemo kaovai.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kosealemo di hoto louale keu da igae hoto holioholinu. Isito di Mamau di hanavoale keike di onole loui ata haiveveve hoto ke loui di namihanu.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Iale di hilokage hotove kemo lana ukolikoli maleve. Kosealemo di hoto louale keu di hoto holioholinu. Isito di Mamau daho louale hoto keike di laheho lounu.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.