João 12
Buka Tumute (KPX) vs ARC
1 Basova vahaeho vani ke bula igaeu usege Iesuu Betenie tinu. O keu Lasolo o. Lasolo keike hatige Iesu etuvage au hovelahanu.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Iale Iesuu tiale keve velemage Matau avuho lovi vanu. Matau lovi vasege Lasolou Iesuti uguiavoi molehi sisilama.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sisilasege Meliu deholo mole hagote mai lohonu. Deholo keu ibina balugate. Iale au ke mai lohoale Iesu velomo ehosivai au kinata velove ulihanu. Ige deholo ke hagou oe uvu bahata hagotinu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ige Iesu esemu mole avuho haiaveve Diudasi Kaliota keu ke elehai kemo hoto lounu.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Avoe, “Keate keu osiohoike ke ehosivanu. Keu kemo moni baluga hatunu. Iale abege au mai voiai kemo tili handele kina (K300) malei kunaiholimale kebia ovei.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Au hoto louale keu koseanu. Keu kunaiholimale kebia huhuevei hoto ke louholinu. Isito au ebikaike au huhuai hoto ke lounu. Kosealemo keu vavoloe ata. Isi keu Iesuta esemuiabeta moni nalimale ata. Iale kemoike au moni ke huhuai isivialeike moni ke malei otovelive gabie moni kemo au ebika tedahoi.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Iale Diudasiu kateai louge Iesuu avuho loui avoe, “Halege au ke valeu duave. Di hativeveu vuguvuguike vage au deholo hagote keta di gadehavoma.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Kunaiholimale keabuna vani bahata lahehi uge lana kebia tedaeveve. Isito dau bae vani bahata lahehi ulivebene.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Diue ata moagaeau Iesu Betenie uale ke evisi keve tilu. Keve tiale Iesu igae elehaho tioholilu. Isito isivialeike Lasolou hatige Iesu etuvale keta abu elehai.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ige kemo dubu nalimale kosiveau isivialeike Lasolota hamage au hatai.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Kosealemo Lasolou hovelahale kemo Diue ata moagaeau abu kosive halevei abu uvu mai Iesuemo mavoi ehovalu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Iesuu Betenie tisege Diue ata moagaeau Basova vahaeho vani keho lohoale Dielusalemae ua. Iale keau vavita evige Iesuna Dielusalemae lohoi.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ige ata keau ke evisi idi mole niue vana ke nahate heisi bohisi malei Iesu beiavoi tilu. Beiavoi tai baita loui avoe, “Seloo, Iselalae kosive kou Dilava ivimo lohoale ko nahi hoesehavoi. Ata keu Iselala ata nahie kosive. Iale Dilavana ke hoesehavoi.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Kateai lousege Iesuu donikimo ugulamoi lohonu. Ugulamoi lohoale keu Bukae Hotou louale ke mai selevetinu.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Bukae Hotou loui avoe,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Iale vani kemo Iesu esemu keau hoto kemo luleleholilu. Isito vani mole Iesuu hovelahai ehue tiale kemoike abu lulelelahai hilokage Iesu vaveve keu Bukae Hoto ke mai selevetinu. Iale keike abu ke avuho valu.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ata moagaeau Iesu beiavoi tiale kebia degomoleau subuta Iesuu Lasolo etuvale ke abu elehalu. Elehasege Iesuu hoage Lasolou abu abavuale ke gulimo hovelahai lohonu. Iale keau ke elehai tialeau hoto ke loui ata moaga namigevelu.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ige ata keau Iesu vuvune vaveve ke vale hoto ke eviale kemoike abu Iesu beiavoi tilu.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Beiavoi tige Balisia ataeau ke elehai moleho loui avoe, “Elehave. Ata bahataeau Iesu ehovalu. Iale nahiabuna oleve kateai humahave bamui.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Basova vahaeho vani keho Dielusalemae lohoale ata kebia degomoleau Giliki ataea.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Iale keau lohoale Iesu esemu mole Bilibi namihalu. Bilibi keu Galili vata kemo o mole ivi Betesaida ke ata. Iale abu ata ke namihai avoe, “Kosive, no isiviai Iesu elehai.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Katelahai louge Bilibiu tiale Andulu namihanu. Isi avuti tiliale Iesu namihalu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Atae Eseu hativeve vaniu lohoale auna hatige Mamavena hoesehavoi tota atagave omisi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Iale di hoto seleve louge evive. Di vaveve keu konee nie bai nahate. Lana konee nie bai igae mai hatuholige keu bae moagalivebene. Isito lana ke igae mai hatuge nive igae kemo konee luhu abuna moagai.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Vata kove ata oleu au ebika unaha huhuaniege auna gabie ukolikoli hosidisi. Isito ata oleu au ebika huhuholiale kena ehue tiniege ukolikoli malei ue dua vai.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iale oleuoleu isivilahai di lovi valiho valiege abu di esemu holisi di ehovai. Ige dana kebia holoevei tige abuna di uale keve daluvuta ui. Ige di Mamana oleuoleu di lovi vale kebia ivi tabagevei.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Iesuu kateai abuho louito tota hoto mole loui namigevei avoe, “Di uvuu aike hadanu. Iale dana hoto vade loui. Dana vali loui kosea, ‘Mamai, ainaho vani ke halege au daemo loholive. Isito di bae kateale loulivebene. Dana eve negoai vatehani ke malei. Kosealemo vatehani ke malehoike di lohonu.”
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Hoto kateale louito au Mama imihai avoe, “Mamai, di isiviale ataeau di vavevemo a ivi ebagevai.” Kateai louge hoto moleu otogomo lohoi avoe, “Di subuta a vavevemo di ivi ebagemanu. Iale dana tota a vavevemo di ivi ebagema moleai.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ige ataeau Iesu vavamo laviale keau hoto ke evisi loui avoe, “Hatau luluanu.” Isege degomoleau loui avoe, “Aneluike avuho hoto lounu.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ige Iesuu abuho loui avoe, “Hoto keu di totonamo lohoholinu. Isito hoto keu la totonamoike lohonu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 — ausente —
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iesuu hoto kateai loui isivialeike ataeau hilokage auna oleve kateai hatai.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Kateai louge ata moaga keau hotove ibina vai avuho loui avoe, “No menaka kemo no hilokage ata tedaevemale kosive Keliso keu bae hatilivebene. Isito kena vani bahata ui tigei. Iale osialemoike a loui kosea, ‘Abuna Atae Ese mai idie domo hamai.’ Iale Atae Ese keu oleike.”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kateai louge Iesuu namigevei avoe, “Atagau bae vani moaga lahehi ulivebene. Iale ataga keu lahehi usege nenilahai ataga kela olahai teve. Lana kela tige vaviu bae laemo loholivebene. Isito oleuoleu vavimo timale keau abu oleve timale ke hilokaholilu.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iale ataga keu lahehi usege la uvu mai avuemo mavove. Ilive elike atagae ata holive.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Kosealemo au atae nimo vikoe vaveve moaga vaeveale ke abu elehaito abu uvu mai avuemo mavoholilu.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Vaveveabe keu beloveta mole Aisaia ke hoto mai selevetinu. Beloveta keu subuta loui avoe,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Katealemo evievi vaveve keu abuemo anekianu. Iale kemo Aisaiau tota hoto mole lounu.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Isi avoe,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaiau hoto ke louale keu koseanu. Keu Iesu ataga elehale kemoike au vaveveve ke louge ataeau kemo luleleholilu.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Isito Diue ata kebiamo Diue kosive degomoleau abu uvu mai Iesuemo mavolu. Abu katelahaito isiviholialeike ataeau ke hilokaliho. Kosealemo Balisia ataeabuna ke hilokaliege Diue kosive kebia iovege abu bae tota loholive dubue guligulilahalivebene.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Vaveveabe keu toelanu. Kosealemo abu Dilavau kebia tabageveveve ke huhuoholisito isivialeike ataeau iviabe tabagevei.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesuu tota ata haivei baita abuho loui avoe, “Ata oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale keau abu uvu mai da igaemo mavoholilu. Isito keau abu uvu mai di hanavoale ata ketamo mavolu.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Isi ata oleuoleu di elehale keau di hanavoale ata ketaike abu elehalu. Kosealemo dau ke vaveve nahate.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Di vatae lohoaleu ataga nahate vanu. Iale oleuoleu abu uvu mai daemo mavoale keau bae vavimo ulivebene.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Isi oleuoleu di hoto evisito di ehovaholige di bae kebia vaveve abuemo kaovei abuho hoto loulivebene. Kosealemo dau vatae atae vaveve kaovaliho lohoholinu. Isito dau vatae ata kebiaike maleveliho lohonu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Iale oleuoleu di kabebihavoi di hoto maholige olena abuemo vaveveabe kaovai. Atabeu bae vaveveabe kaovalivebene. Isito vanie gabila di louale hoto kena bae vaveveabe abuemo kaovai.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Kosealemo di hoto louale keu da igae hoto holioholinu. Isito di Mamau di hanavoale keike di onole loui ata haiveveve hoto ke loui di namihanu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Iale di hilokage hotove kemo lana ukolikoli maleve. Kosealemo di hoto louale keu di hoto holioholinu. Isito di Mamau daho louale hoto keike di laheho lounu.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.