Hebreus 7
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Mekisedeki keu o mole Salemu ke kosive baluga. Ige ehudae umale Dilavau ke ebagemage keu dubu nalimale kosive baluga holinu. Iale Ebalahamuu tuvaliai kosive degomole haveito hoilahai lohosege Mekisedekiu avui belemai hoesehavonu.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ige Ebalahamuu kosive kebia havei kunaiabe maleale kemo taidi malei Mekisedeki ominu. Mekisedeki ke ivie ihuike inutolotolote kosive. Ige ove Salemu ke ihuike uvevete. Iale kemo keta uvevete kosive.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Bukae Hotomo Mekisedeki ke mamata neinaveta hotou uoholinu. Isi valadave ke hotota uoholinu. Isi Mekisedeki keu uale vani isi hatiale vani keta nahi hilokaholilu. Keu kateale Dilava mo nahate. Keu dubu nalimale kosive baluga holisi vani bahata ui tima.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nahi hilokage Mekisedeki keu kosive baluga. Iale kemo nahie umuka Ebalahamu keu tuvaliai kemo kunai malei lohoale taidi malei Mekisedeki ominu.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ebalahamu haokaike Livai. Iale Livaimo lohoale keau dubu nalimale ataea. Iale Dilavau Livai ata namigevei avoe, “Lana Iselala ata kebiamo taidiabe maleve.” Au kateai louge keau abu ata Ebalahamu valada unahamo taidi malema.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Isito Mekisedeki keu Livai valadamo lohoholinu. Keu kateholisito Ebalahamuemo taidi malenu. Ebalahamu keike Dilavau avuho hoto loui mamoale Mekisedekiu avuemo taidi malei hoesehavonu.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Iale nahi kemo dolodolo halevai. Mekisedekiu Ebalahamu hoesehavoale kemo nahi hilokage Mekisedekiu baluga.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Livai dubue kosive keau ataemo taidi maleale keau subuta haluvilu. Isito Bukae Hotou loui avoe, “Mekisedekiu Ebalahamuemo taidi maleale keu hatioholisi vani bahata uma.”
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Iale di kemo hoto mole louge evive. Ebalahamuu taidi malei Mekisedeki ominu. Iale ke nahate Ebalahamu haoka Livai keu valadavemo lohoito taidi malei Mekisedeki omioholinu. Isito umukaveu taidi omige keta kemo taidi omiale ke nahate vanu.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Livaiu uoholisege Ebalahamuu taidi malei Mekisedeki ominu. Isito Livai keu Ebalahamu valadamo lohoalemo avuta au umuka kemo taidi malei Mekisedeki omiale ke nahate vanu. Katealemo nahi hilokage Mekisedeki vaveve keu Livai vaveve evihai baluganu.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Dilavau subuta au menaka loui Iselala ata haiveito Livai ata kebia tabagevege keau menakave kemo dubu nalimale ata holilu. Au kateaito Livai valadamo ata mole ivi Eloni ke ebagemage keu dubu nalimale kosive ovokina holinu. Ige Eloni isi valadave keau dubue lovi vai ata haivege vaveveabeu duavatebe dubu nalimale kosive mole dogau Mekisedeki ke nahateu lohoholinu. Kosive mole doga keu lohonu. Isito keu Eloni valadamo lohoholinu.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Dubu nalimale kosive dogau lohoale kemo menaka dogata mai lohoge mamiveu uoholinu.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Dubu nalimale kosive dogau lohoale keike nahie Kosive Iesu Keliso. Keu Eloni valadamo lohoholinu. Iale au lohoale valadave keau dubue lovi ke vaholilu.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Nahi hilokage Iesu keu Diuda valadamo lohonu. Ige Moseseu subuta dubu nalimale kebia tabageveale kemo Diuda valada ke louholisito Eloni valada ke unaha lounu.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Iale nahi dolodolo halevaito hilokage dubu nalimale kosive dogau lohoale keu Eloni nahate holioholisito Mekisedeki ke nahate holinu.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Subuta Moseseu menaka mamoi loui avoe, “Eloni valadamo lohoale kebia unahaeabuna dubu nalimale kosive holisi.” Isito Iesu keu menakave kemo dubu nalimale kosive baluga holioholinu. Isito au ukolikoli vuvune mai vani bahata umale kemo dubu nalimale kosive baluga holinu.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Bukae Hotou kemo loui avoe, “Ana vani bahata Mekisedeki vale ke nahate dubue kosive baluga holisi ui tigenela.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Iale Dilavau menakae mami ke evovoai menakae doga mamonu. Kosealemo menakae mami keu negoholialemo ataeau bae kemo ukolikoli malelivebene.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Menakae mami kemo atae vaveve keau Dilava nimo duave seleve holioholilu. Isito Dilavau menakae doga mamoale kemo nahiabuna nivemo inutolotoloai au lohoveve ke huhulahalive au lohoge avuluvuta igaetolahai.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Iale kemo di isiviale hoto mole loui. Dilavau au ivi tumutemo subuta dubu nalimale kosive kebia tabageveholinu.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Isito Dilavau au ivi tumutemo Iesu ebagemage au dubu nalimale kosive baluga holinu. Bukae Hotomo hoto katealeu ua. Isi avoe,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Dilavau hoto kateale louale kemo nahi hilokage Iesu menakae doga keu menakae mami ke evihanu. Iale nahiabuna ke ehovaliege ue dua vai tigei.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Diue dubue kosive keau abu lovimo haluvisege tota degomoleau lovoeabe mai dubue kosive holisi lovi ke vama. Katealemo dubue kosive moagaeau ua.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Isito Iesu keu dubue kosive baluga holisi vani bahata uma. Iale atabeu bae lovove mai lovive valivebene.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Keu vani bahata umale kosive. Iale ataeau vuvunevemo Dilavae lohoale keabuna seleveta ukolikoli malei. Kosealemo kena vani bahata Dilava vudimo ui abuho Dilava imihagei.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Iesu keu ata tumute. Vavevebe toelau avuemo uoholinu. Ige uvuve keu vatae atae vaveve toela ke nahate vaholinu. Isito uvuve keu duave unaha. Iale Dilavau otogoe ebagemage keu nahie dubue kosive baluga holisi nahie tedaeve dua vama.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Keu Diue dubue kosive baluga kebia nahate vaholinu. Diue dubue kosive keabuna vani bahata abu toela ulihaho ovo havei mahogei. Isi abu ata kebia toelataho katelahai ovo havei mahogei. Isito Iesu keu vanibela kateale vaholisito tava igae ata bahatae toelaho hatinu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Subuta Dilavau menaka mole mamonu. Isi kemo ata tabagevege abu dubu nalimale kosive holisi neniai lovi ke vaholilu. Kosealemo keau ata unaha. Iniale gabie Dilavau au ivi tumutemo hoto loui au mo ebagemage keu hotove evisi vaveve inutolotolote unaha vai kemo vani bahata uma.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.