Hebreus 7
Buka Tumute (KPX) vs ARC
1 Mekisedeki keu o mole Salemu ke kosive baluga. Ige ehudae umale Dilavau ke ebagemage keu dubu nalimale kosive baluga holinu. Iale Ebalahamuu tuvaliai kosive degomole haveito hoilahai lohosege Mekisedekiu avui belemai hoesehavonu.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ige Ebalahamuu kosive kebia havei kunaiabe maleale kemo taidi malei Mekisedeki ominu. Mekisedeki ke ivie ihuike inutolotolote kosive. Ige ove Salemu ke ihuike uvevete. Iale kemo keta uvevete kosive.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Bukae Hotomo Mekisedeki ke mamata neinaveta hotou uoholinu. Isi valadave ke hotota uoholinu. Isi Mekisedeki keu uale vani isi hatiale vani keta nahi hilokaholilu. Keu kateale Dilava mo nahate. Keu dubu nalimale kosive baluga holisi vani bahata ui tima.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nahi hilokage Mekisedeki keu kosive baluga. Iale kemo nahie umuka Ebalahamu keu tuvaliai kemo kunai malei lohoale taidi malei Mekisedeki ominu.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ebalahamu haokaike Livai. Iale Livaimo lohoale keau dubu nalimale ataea. Iale Dilavau Livai ata namigevei avoe, “Lana Iselala ata kebiamo taidiabe maleve.” Au kateai louge keau abu ata Ebalahamu valada unahamo taidi malema.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Isito Mekisedeki keu Livai valadamo lohoholinu. Keu kateholisito Ebalahamuemo taidi malenu. Ebalahamu keike Dilavau avuho hoto loui mamoale Mekisedekiu avuemo taidi malei hoesehavonu.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Iale nahi kemo dolodolo halevai. Mekisedekiu Ebalahamu hoesehavoale kemo nahi hilokage Mekisedekiu baluga.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Livai dubue kosive keau ataemo taidi maleale keau subuta haluvilu. Isito Bukae Hotou loui avoe, “Mekisedekiu Ebalahamuemo taidi maleale keu hatioholisi vani bahata uma.”
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Iale di kemo hoto mole louge evive. Ebalahamuu taidi malei Mekisedeki ominu. Iale ke nahate Ebalahamu haoka Livai keu valadavemo lohoito taidi malei Mekisedeki omioholinu. Isito umukaveu taidi omige keta kemo taidi omiale ke nahate vanu.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Livaiu uoholisege Ebalahamuu taidi malei Mekisedeki ominu. Isito Livai keu Ebalahamu valadamo lohoalemo avuta au umuka kemo taidi malei Mekisedeki omiale ke nahate vanu. Katealemo nahi hilokage Mekisedeki vaveve keu Livai vaveve evihai baluganu.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Dilavau subuta au menaka loui Iselala ata haiveito Livai ata kebia tabagevege keau menakave kemo dubu nalimale ata holilu. Au kateaito Livai valadamo ata mole ivi Eloni ke ebagemage keu dubu nalimale kosive ovokina holinu. Ige Eloni isi valadave keau dubue lovi vai ata haivege vaveveabeu duavatebe dubu nalimale kosive mole dogau Mekisedeki ke nahateu lohoholinu. Kosive mole doga keu lohonu. Isito keu Eloni valadamo lohoholinu.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Dubu nalimale kosive dogau lohoale kemo menaka dogata mai lohoge mamiveu uoholinu.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Dubu nalimale kosive dogau lohoale keike nahie Kosive Iesu Keliso. Keu Eloni valadamo lohoholinu. Iale au lohoale valadave keau dubue lovi ke vaholilu.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Nahi hilokage Iesu keu Diuda valadamo lohonu. Ige Moseseu subuta dubu nalimale kebia tabageveale kemo Diuda valada ke louholisito Eloni valada ke unaha lounu.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Iale nahi dolodolo halevaito hilokage dubu nalimale kosive dogau lohoale keu Eloni nahate holioholisito Mekisedeki ke nahate holinu.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Subuta Moseseu menaka mamoi loui avoe, “Eloni valadamo lohoale kebia unahaeabuna dubu nalimale kosive holisi.” Isito Iesu keu menakave kemo dubu nalimale kosive baluga holioholinu. Isito au ukolikoli vuvune mai vani bahata umale kemo dubu nalimale kosive baluga holinu.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Bukae Hotou kemo loui avoe, “Ana vani bahata Mekisedeki vale ke nahate dubue kosive baluga holisi ui tigenela.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Iale Dilavau menakae mami ke evovoai menakae doga mamonu. Kosealemo menakae mami keu negoholialemo ataeau bae kemo ukolikoli malelivebene.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Menakae mami kemo atae vaveve keau Dilava nimo duave seleve holioholilu. Isito Dilavau menakae doga mamoale kemo nahiabuna nivemo inutolotoloai au lohoveve ke huhulahalive au lohoge avuluvuta igaetolahai.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Iale kemo di isiviale hoto mole loui. Dilavau au ivi tumutemo subuta dubu nalimale kosive kebia tabageveholinu.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Isito Dilavau au ivi tumutemo Iesu ebagemage au dubu nalimale kosive baluga holinu. Bukae Hotomo hoto katealeu ua. Isi avoe,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Dilavau hoto kateale louale kemo nahi hilokage Iesu menakae doga keu menakae mami ke evihanu. Iale nahiabuna ke ehovaliege ue dua vai tigei.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Diue dubue kosive keau abu lovimo haluvisege tota degomoleau lovoeabe mai dubue kosive holisi lovi ke vama. Katealemo dubue kosive moagaeau ua.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Isito Iesu keu dubue kosive baluga holisi vani bahata uma. Iale atabeu bae lovove mai lovive valivebene.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Keu vani bahata umale kosive. Iale ataeau vuvunevemo Dilavae lohoale keabuna seleveta ukolikoli malei. Kosealemo kena vani bahata Dilava vudimo ui abuho Dilava imihagei.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Iesu keu ata tumute. Vavevebe toelau avuemo uoholinu. Ige uvuve keu vatae atae vaveve toela ke nahate vaholinu. Isito uvuve keu duave unaha. Iale Dilavau otogoe ebagemage keu nahie dubue kosive baluga holisi nahie tedaeve dua vama.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Keu Diue dubue kosive baluga kebia nahate vaholinu. Diue dubue kosive keabuna vani bahata abu toela ulihaho ovo havei mahogei. Isi abu ata kebia toelataho katelahai ovo havei mahogei. Isito Iesu keu vanibela kateale vaholisito tava igae ata bahatae toelaho hatinu.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Subuta Dilavau menaka mole mamonu. Isi kemo ata tabagevege abu dubu nalimale kosive holisi neniai lovi ke vaholilu. Kosealemo keau ata unaha. Iniale gabie Dilavau au ivi tumutemo hoto loui au mo ebagemage keu hotove evisi vaveve inutolotolote unaha vai kemo vani bahata uma.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.