Hebreus 7

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mekisedeki keu o mole Salemu ke kosive baluga. Ige ehudae umale Dilavau ke ebagemage keu dubu nalimale kosive baluga holinu. Iale Ebalahamuu tuvaliai kosive degomole haveito hoilahai lohosege Mekisedekiu avui belemai hoesehavonu.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ige Ebalahamuu kosive kebia havei kunaiabe maleale kemo taidi malei Mekisedeki ominu. Mekisedeki ke ivie ihuike inutolotolote kosive. Ige ove Salemu ke ihuike uvevete. Iale kemo keta uvevete kosive.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Bukae Hotomo Mekisedeki ke mamata neinaveta hotou uoholinu. Isi valadave ke hotota uoholinu. Isi Mekisedeki keu uale vani isi hatiale vani keta nahi hilokaholilu. Keu kateale Dilava mo nahate. Keu dubu nalimale kosive baluga holisi vani bahata ui tima.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Nahi hilokage Mekisedeki keu kosive baluga. Iale kemo nahie umuka Ebalahamu keu tuvaliai kemo kunai malei lohoale taidi malei Mekisedeki ominu.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ebalahamu haokaike Livai. Iale Livaimo lohoale keau dubu nalimale ataea. Iale Dilavau Livai ata namigevei avoe, “Lana Iselala ata kebiamo taidiabe maleve.” Au kateai louge keau abu ata Ebalahamu valada unahamo taidi malema.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Isito Mekisedeki keu Livai valadamo lohoholinu. Keu kateholisito Ebalahamuemo taidi malenu. Ebalahamu keike Dilavau avuho hoto loui mamoale Mekisedekiu avuemo taidi malei hoesehavonu.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Iale nahi kemo dolodolo halevai. Mekisedekiu Ebalahamu hoesehavoale kemo nahi hilokage Mekisedekiu baluga.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Livai dubue kosive keau ataemo taidi maleale keau subuta haluvilu. Isito Bukae Hotou loui avoe, “Mekisedekiu Ebalahamuemo taidi maleale keu hatioholisi vani bahata uma.”
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Iale di kemo hoto mole louge evive. Ebalahamuu taidi malei Mekisedeki ominu. Iale ke nahate Ebalahamu haoka Livai keu valadavemo lohoito taidi malei Mekisedeki omioholinu. Isito umukaveu taidi omige keta kemo taidi omiale ke nahate vanu.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Livaiu uoholisege Ebalahamuu taidi malei Mekisedeki ominu. Isito Livai keu Ebalahamu valadamo lohoalemo avuta au umuka kemo taidi malei Mekisedeki omiale ke nahate vanu. Katealemo nahi hilokage Mekisedeki vaveve keu Livai vaveve evihai baluganu.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Dilavau subuta au menaka loui Iselala ata haiveito Livai ata kebia tabagevege keau menakave kemo dubu nalimale ata holilu. Au kateaito Livai valadamo ata mole ivi Eloni ke ebagemage keu dubu nalimale kosive ovokina holinu. Ige Eloni isi valadave keau dubue lovi vai ata haivege vaveveabeu duavatebe dubu nalimale kosive mole dogau Mekisedeki ke nahateu lohoholinu. Kosive mole doga keu lohonu. Isito keu Eloni valadamo lohoholinu.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Dubu nalimale kosive dogau lohoale kemo menaka dogata mai lohoge mamiveu uoholinu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Dubu nalimale kosive dogau lohoale keike nahie Kosive Iesu Keliso. Keu Eloni valadamo lohoholinu. Iale au lohoale valadave keau dubue lovi ke vaholilu.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Nahi hilokage Iesu keu Diuda valadamo lohonu. Ige Moseseu subuta dubu nalimale kebia tabageveale kemo Diuda valada ke louholisito Eloni valada ke unaha lounu.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Iale nahi dolodolo halevaito hilokage dubu nalimale kosive dogau lohoale keu Eloni nahate holioholisito Mekisedeki ke nahate holinu.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Subuta Moseseu menaka mamoi loui avoe, “Eloni valadamo lohoale kebia unahaeabuna dubu nalimale kosive holisi.” Isito Iesu keu menakave kemo dubu nalimale kosive baluga holioholinu. Isito au ukolikoli vuvune mai vani bahata umale kemo dubu nalimale kosive baluga holinu.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Bukae Hotou kemo loui avoe, “Ana vani bahata Mekisedeki vale ke nahate dubue kosive baluga holisi ui tigenela.”
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Iale Dilavau menakae mami ke evovoai menakae doga mamonu. Kosealemo menakae mami keu negoholialemo ataeau bae kemo ukolikoli malelivebene.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Menakae mami kemo atae vaveve keau Dilava nimo duave seleve holioholilu. Isito Dilavau menakae doga mamoale kemo nahiabuna nivemo inutolotoloai au lohoveve ke huhulahalive au lohoge avuluvuta igaetolahai.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Iale kemo di isiviale hoto mole loui. Dilavau au ivi tumutemo subuta dubu nalimale kosive kebia tabageveholinu.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Isito Dilavau au ivi tumutemo Iesu ebagemage au dubu nalimale kosive baluga holinu. Bukae Hotomo hoto katealeu ua. Isi avoe,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Dilavau hoto kateale louale kemo nahi hilokage Iesu menakae doga keu menakae mami ke evihanu. Iale nahiabuna ke ehovaliege ue dua vai tigei.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Diue dubue kosive keau abu lovimo haluvisege tota degomoleau lovoeabe mai dubue kosive holisi lovi ke vama. Katealemo dubue kosive moagaeau ua.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Isito Iesu keu dubue kosive baluga holisi vani bahata uma. Iale atabeu bae lovove mai lovive valivebene.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Keu vani bahata umale kosive. Iale ataeau vuvunevemo Dilavae lohoale keabuna seleveta ukolikoli malei. Kosealemo kena vani bahata Dilava vudimo ui abuho Dilava imihagei.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Iesu keu ata tumute. Vavevebe toelau avuemo uoholinu. Ige uvuve keu vatae atae vaveve toela ke nahate vaholinu. Isito uvuve keu duave unaha. Iale Dilavau otogoe ebagemage keu nahie dubue kosive baluga holisi nahie tedaeve dua vama.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Keu Diue dubue kosive baluga kebia nahate vaholinu. Diue dubue kosive keabuna vani bahata abu toela ulihaho ovo havei mahogei. Isi abu ata kebia toelataho katelahai ovo havei mahogei. Isito Iesu keu vanibela kateale vaholisito tava igae ata bahatae toelaho hatinu.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Subuta Dilavau menaka mole mamonu. Isi kemo ata tabagevege abu dubu nalimale kosive holisi neniai lovi ke vaholilu. Kosealemo keau ata unaha. Iniale gabie Dilavau au ivi tumutemo hoto loui au mo ebagemage keu hotove evisi vaveve inutolotolote unaha vai kemo vani bahata uma.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.