Hebreus 12

Buka Tumute (KPX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Subuta evievi ata keau haluvilu. Isito vaveveabe keau nahie haivege nahi hilokale kemo vaveve isuteu nahie bamuevemale ke nahi aehai. Isi nahi vaveve toela matageve tumuimale keta nahi halevai. Isi nahie evievimo negolahai bibuluvimale kebia nahate vai talive Dilavau nahiho ono mole mamoale ke malei.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Iesu keu nahie evievie umuka. Iale nahi negolahai vani bahata vaveveve ke kaovai huhulahagei. Keu idi ke do kabebihavoholisito gabie au Mamati ui vahaehoaveve ke huhuaime isiviale idi ke domo vatehani malei hatai. Ige ataeau hehavoi aiohavomale keu ke huhuholisito idie domo hatinu. Iale kemo keu aike Mamaveu telonamo ugulamoale ke ada inuteveatae ugulamoi uma.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Iale ataeau aiohavoi avuho loumale ke huhulahave. Katealemo la bae vatehani malemale ke kabebihavoi halevalivebene.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Iesuu au vavevemo negoai vaveve toela vaholisito hatinu. Isito laeau vaveve toelamo negolahaito haluviholilu.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Mesoho laeau Dilavau la negotievei la malevei au ese toale ke la momahavolu. Au Bukae Hotomo loui avoe,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kosealemo Kosiveu ata olemeho isiviale kebia auna vatehani ovei.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Bukae Hotou kateanu. Iale la vatehani maleale kemo negolahave. La vatehani maleale kemo hilokage Dilavau la malevei au ese toai la hoesegevema. Vatae ataeau isiviale eseabeau vaveve dua valiho vage abuna vatehani ovei.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Iale ke nahate Dilava ese bahataeabuna vatehani malei. Isito mesoho la vatehani maleholiale kemo laeau Dilava ese holioholilu. Isito mamaesi nahate.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Nahie vatae mamuvuiau nahiho louge nahi hotoeabe evisi nahie vaveve hoesegevelu. Isito nahie otogoe Mamau nahiho louale keu hotoeabe ke evihanu. Iale nahi hotove ke evisi nahie vaveve hoesegevei kemo ue dua vai.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Nahie vatae mamuvuiau vagana moagavesite ke uvumo abu isivimo nahiho loui vatehani nahiovelu. Isito Dilavau kateholisito nahi hoesegeveliho vatehani nahiovei isiviale nahi kemo vaveveve nahate vai.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nahiabuna vasohuta vatehani malege kena tumuige nahiabuna kemo vahaehoholisi. Isito nahiabuna kemo dobuluviholisito kemo negolahaliege nahie vaveve keabuna duaveage nahiabuna bae kemo ue dua vai.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Iale la vaveve degomoleau toelage la ebika negotievei vaveve dua vave.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Isi humaha inutolotolote kela tigeve. Ige kemo elike ata degomoleau negoholimale kebia tedaevei abuhi tie dua vageve.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Iale hovedevei ata bahatahi ue dua vave. Isi la vaveve hoesegevege abu Dilava vaveve nahate vai. Vaveve kateale vaholimale keau bae Kosive elehalivebene.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Iale nenilahave. Labelako Dilavau nahie huhuevei hoesegevemale ke halevai hoidevelive. Isi lainaho ono mole toelau la uvumo uale ke halevage au balugai ata degomoleta aiogevelive.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Iale nenilahave. Lana la ebika nenigeveholiliege lana teibae vaveve vageve. O mesoho Isou Dilava huhuholisito vaveve toela vale ke nahate lana vave. Iso keu esee ovokina. Isito au au mamae kunai maleveve ke huhuholisito au lovi iveve ke huhuai kunai bahata malei au hoho omige hohoveu lovi mai omige au inu.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Isito ke iae la hilokage Isou isivialeike tota au mamae kunai ke bahata malei. Ige mamaveu humahave bamunu. Kosealemo Isou subuta kunai ke malei au hoho ominu. Katealemo Isou kunai kebia huhuevei nina baluganu. Isito maleveve keu avuemo anekianu.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Subuta Iselala ataeau tana mole ivi Sainai keve tilu. Keve tiliale tana ke mutie usege Dilavau tana kemo uge veneu kemo lahage goeu ke bamuge loanu. Ige kemo hanunu balugau lohonu.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ige Iselala ataeau tana keve usege kibiu hotoige abu ke evilu. Abu ke evisege Dilava hotou lohoge abu ke evisi isiviholialeike ke iae tota hotove mole eviliho.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Kosealemo keau Dilava hoto eviale kemo vabulahalu. Dilavau abuho loui avoe, “Lainaho tana kove vealuvisi loholive. Ige la ovobetana tana kove lohoge muneta hamage au hatai.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Tana ke vaveveu toela balugage Moseseu loui avoe, “Di ke elehai teteai vabuanu.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Iselala ataeau subuta tana keve tiale vaveve kateale elehai vabulahalu. Isito laeau nova Dilavaluvuta igaetoale kemo la bae vabulahalivebene. Isito lana momolelahai Saioni tana keve ukolikolie Dilava ke o Dielusalema keve aneluve moagamoagahi uve.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ige ata bahata vaveve kaovamale Dilava keu keve ua. Ige ekalesiave ovokinae ivi hisaliale kebiata keve ua. Ige Dilavau au ata hoesegevege vaveveabeu nivemo duave seleveale kebia munanata keve ua.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ige Iesuvu nahiho menakae doga mamoale keta otogoe ua. Ige Iesu tahou lotai nahie toela ulihale ketaike ua. Subuta Dilavau Eibolo tahou lotiale ke ibina vanu. Isito Iesu tahou lotiale keu nahie toela ulihanu.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Laeau otogoe matama keve tiveve ataea. Iale kemo la ebika nenigeveve. Lainaho Dilavau laheho louale ke kabebihavolive. Dilavau subuta vatae lohoale tana keve ataho louge abu hotove evisito kabebihavoge au kebia aiogevenu. Iale Dilavau aike otogoe ui nahiho loumale ke nahiabuna eviholiliege nahiabuna oleve katelahai au nahie aiogeveveve ke aehai.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Vani kela au louge vata unahau kibikibianu. Isito au aike nahiho hoto mole loui avoe, “Dana gabie tota louge vatana otogoti kibikibilahai.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Au louale ke ihuu koseanu. Au subuta onobenobe vaeveale keabuna kibikibilahai uoholisi. Isito au umaleve kena vani bahata ugei.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Iale Dilavau otogoe matamae dogau kibikibiholiale ke mai nahioveale kemo nahi nenilahai vabuhavoi hoesehavoi guligulie dua vagei.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Kosealemo nahie Dilava keu vene nahate. Iale nahiabuna vaveve kateale vaholige auna nahie aiogevei.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.