Gálatas 2

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di Dielusalema halei tiale vagana votiniu (14) uoholige no Banabasiti Taitasi melavei avuluvuta Dielusalemae tota hoidevei tilu.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Dilavau di namihage di keve tiale Diue ata holioholiale kebiaho di loumale ke loui Dielusalema dubue kosive haivenu. Di ekalesia bahata haiveholisito kosive kebia unaha haivei isivialeike keau di vaveve ke evisi hilokage di lovi di subuta vamale isi nova vamale keau seleve holilu.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Di kebia haivege keau di hoto evisi malu. Di keve uge di haoka Taitasi keta ua. Keu Diue ata holioholinu. Isito keu Giliki ata. Iale keau di hoto evisi male kemo isiviholialeike Taitasi hanavoge au Diue vaveve vai au vudie vate etuleliho.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Isito loboe evievi ata keau lohoale evievi atae vaveve nahate vai hovedevei Taitasi namihai loui avoe, “A vudie vate etulenela.” Ata keau abu vaveve mahogovai tobekai lohoaleau isivialeike Iesu Kelisou no malevege no Diue menaka ehovaholiale ke abu kaovai elehaito no malevege no isiviabe ke unaha vai Diue menaka ehovagei.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Keau katelahage no kebia hoto evisi isiviabehame vaholilu. Isito no hotoeabe hamai isivialeike loboe hoto ke bamui. Ige elike kemo lana hoto seleve ke mai hilokage Dilavana la evievimo la malevei.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Isito Dielusalema keve dubue Kosive nehe degomole keau uito di kebia huhueveholinu. Kosealemo Dilavau bae atae vavae vaveve ke huhuai kaovalivebene. Isito auna atae uvu unaha kaovai ke unaha huhuigei. Iale di kosive kebiaho di deiada louge keau Diue vaveve kemo hotobe loui di namihaholilu.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Keau di hoto ke evisi hilokage Dilavau lovi ke mai daonu. Ilike vage di tiale hotoe dua loui Diue ata holioholiale kebia haivenu. Keau hilokage Dilavau subuta Bita ebagemage Bitau hotoe dua loui Diue ata kebia haiveale ke nahate Dilavau data ebagemanu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Dilavau vuvune mai daoge di abostoloe lovi vai Diue ata holioholiale kebia haivema. Dilavau subuta kateai vuvune mai Bita omige Bitau abostolo lovi vai Diue ata haivema.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Bita igaeu lovi ke vaholinu. Isito Diemisi, Bita isi Dioni keau lovi ke kosivea. Iale keau hilokage Dilavaike daho lovi ke ebagemanu. Ige kosive keau data Banabasita no ada hatuevei noheho loui avoe, “Laeau talive tota Diue ata holioholiale kebia haiveve. Isege noeau Diue ata kobia haivei.”
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Keau katelahai noheho louito hoto ko igae noheho loulu. Avoe, “No isivialeike laeau kunaiholimale kebia tedaevei hoesegeveve.” Abu katelahai louge di data lovi katealeho isivianu.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Iniale vani mole di Antiokae usege Bitau lohoale vaveve mole toela vage di ke elehai atae nimo avuho hoto mole lounu. Vaveve kosealemoike di avuho lounu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Bitau Diue ata holioholiale kebiahi igaetoai ugulamoi abuhi lovi ima. Isege Diemisiu Dielusalemae evievi ata degomolebia hanavege abu Antiokae loholu. Ige Bitau kebia elegevei au abuhi lovi imale kebia halevenu. Keu kebia halevei tota abuhi lovi ioholinu. Kosealemo Dielusalema ata keau negolahai isivialeike Diue ata holioholiale keau vaveveabe nahate vai abu vudie vate bohisi. Kemoike Bitau kebia elegevei vabuai Diue ata holioholiale kebiahi tota lovi ioholinu.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Bitau kateige Antioka Diue ata degomoleau Bitaluvuta igaetolahai lovi imale keau Bita vaveve elehai abuta Diue ata holioholiale kebiahi lovi ioholilu. Keau katelahai loboe vaveve vage Banabasita kebia elegevei ehovenu.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ige di vaveveabe ke elehage vaveveabe keu hoto seleve ke ehomaholinu. Hoto seleve keu loui avoe, “Diue ata isi Diue ata holioholiale keau mole nahate.” Ilike vage di atae nimo hovelahai Bitaho loui kosea, “Au Diue ata. Isito a kove lohoale Diue vaveve vaholisito Diue ata holioholiale kebiahi igaetoai abuhi lovi ima. Di ke elehage a vaveve keu duave. Isito Diue ataeau Dielusalema halevai lohoge a Diue ata holioholiale kebia halevei tota a subuta vamale Diue vaveve ke vanu. A kateai isivialeike Diue ata holioholiale keau ke elehai Diue vaveve ke nahate vai.” Di hoto kateale Bitaho lounu.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Isito di laheho louge evive. Bita isi da noeau Diue ataea. No neinuvuiau no houevege no Diue ata holioholiale ata kebia toela nahate vaholisito Diue menaka ehovalu.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 No hilokage no Diue menaka ehovamale kemo Dilavau bae noheho hoto koseale loulivebene. “Laeau inutolotolote ataea.” Noeabuna Diue menaka ke ehovaholisito no uvu mai Iesu Kelisomo mavoliege Dilavana noheho loui kosea, “Laeau inutolotolote ataea.” Di louale keu koseanu. Ata oleu Diue menaka ehomamale keho Dilavau bae inutolotolote hoto ke loulivebene.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Isito noeabuna Iesu Keliso ehovai isiviale no vaveve keu Dilava nimo inutolotoloige no tota hoidevei Diue menaka vage la huhuige Iesuemonike vaveve toela keu lohonu. Ba, keu kateholinu.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Di hilokage di subuta Diue menaka onole haleale ke dana tota hoilahai va moleaniege dau vaveve toela vamale ata da.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Di subuta Diue menaka ehomanu. Isito di aike ke halenu. Ata oleu hatiale keu bae atae hoto evilivebene. Ke nahate di vai menaka ke ehomaholima. Di kateale vai isivialeike Dilavau vamale ke nahate di vagei.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Iesu Kelisou idie domo hatiale ke nahate data vanu. Di aike uale keu di uveve holioholinu. Isito Iesu keike uveve doga daoge di kemo uma. Di hilokage keu Dilava mo. Keu daho isivi balugaike vaime di toelaho hatinu. Keu daiti uale kemo dana vani bahata di uvu mai avuemo mamoniege ui tigei.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Iale di bae Dilavau daho uvuai au mo hanavoale ke kabebihavolivebene. Ataeau Diue menakamo Dilava nimo inutolotolovatebe Iesu Keliso keu hatioholinu.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.