Gálatas 2

Buka Tumute (KPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di Dielusalema halei tiale vagana votiniu (14) uoholige no Banabasiti Taitasi melavei avuluvuta Dielusalemae tota hoidevei tilu.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Dilavau di namihage di keve tiale Diue ata holioholiale kebiaho di loumale ke loui Dielusalema dubue kosive haivenu. Di ekalesia bahata haiveholisito kosive kebia unaha haivei isivialeike keau di vaveve ke evisi hilokage di lovi di subuta vamale isi nova vamale keau seleve holilu.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Di kebia haivege keau di hoto evisi malu. Di keve uge di haoka Taitasi keta ua. Keu Diue ata holioholinu. Isito keu Giliki ata. Iale keau di hoto evisi male kemo isiviholialeike Taitasi hanavoge au Diue vaveve vai au vudie vate etuleliho.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Isito loboe evievi ata keau lohoale evievi atae vaveve nahate vai hovedevei Taitasi namihai loui avoe, “A vudie vate etulenela.” Ata keau abu vaveve mahogovai tobekai lohoaleau isivialeike Iesu Kelisou no malevege no Diue menaka ehovaholiale ke abu kaovai elehaito no malevege no isiviabe ke unaha vai Diue menaka ehovagei.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Keau katelahage no kebia hoto evisi isiviabehame vaholilu. Isito no hotoeabe hamai isivialeike loboe hoto ke bamui. Ige elike kemo lana hoto seleve ke mai hilokage Dilavana la evievimo la malevei.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Isito Dielusalema keve dubue Kosive nehe degomole keau uito di kebia huhueveholinu. Kosealemo Dilavau bae atae vavae vaveve ke huhuai kaovalivebene. Isito auna atae uvu unaha kaovai ke unaha huhuigei. Iale di kosive kebiaho di deiada louge keau Diue vaveve kemo hotobe loui di namihaholilu.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Keau di hoto ke evisi hilokage Dilavau lovi ke mai daonu. Ilike vage di tiale hotoe dua loui Diue ata holioholiale kebia haivenu. Keau hilokage Dilavau subuta Bita ebagemage Bitau hotoe dua loui Diue ata kebia haiveale ke nahate Dilavau data ebagemanu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Dilavau vuvune mai daoge di abostoloe lovi vai Diue ata holioholiale kebia haivema. Dilavau subuta kateai vuvune mai Bita omige Bitau abostolo lovi vai Diue ata haivema.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Bita igaeu lovi ke vaholinu. Isito Diemisi, Bita isi Dioni keau lovi ke kosivea. Iale keau hilokage Dilavaike daho lovi ke ebagemanu. Ige kosive keau data Banabasita no ada hatuevei noheho loui avoe, “Laeau talive tota Diue ata holioholiale kebia haiveve. Isege noeau Diue ata kobia haivei.”
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Keau katelahai noheho louito hoto ko igae noheho loulu. Avoe, “No isivialeike laeau kunaiholimale kebia tedaevei hoesegeveve.” Abu katelahai louge di data lovi katealeho isivianu.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Iniale vani mole di Antiokae usege Bitau lohoale vaveve mole toela vage di ke elehai atae nimo avuho hoto mole lounu. Vaveve kosealemoike di avuho lounu.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Bitau Diue ata holioholiale kebiahi igaetoai ugulamoi abuhi lovi ima. Isege Diemisiu Dielusalemae evievi ata degomolebia hanavege abu Antiokae loholu. Ige Bitau kebia elegevei au abuhi lovi imale kebia halevenu. Keu kebia halevei tota abuhi lovi ioholinu. Kosealemo Dielusalema ata keau negolahai isivialeike Diue ata holioholiale keau vaveveabe nahate vai abu vudie vate bohisi. Kemoike Bitau kebia elegevei vabuai Diue ata holioholiale kebiahi tota lovi ioholinu.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Bitau kateige Antioka Diue ata degomoleau Bitaluvuta igaetolahai lovi imale keau Bita vaveve elehai abuta Diue ata holioholiale kebiahi lovi ioholilu. Keau katelahai loboe vaveve vage Banabasita kebia elegevei ehovenu.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ige di vaveveabe ke elehage vaveveabe keu hoto seleve ke ehomaholinu. Hoto seleve keu loui avoe, “Diue ata isi Diue ata holioholiale keau mole nahate.” Ilike vage di atae nimo hovelahai Bitaho loui kosea, “Au Diue ata. Isito a kove lohoale Diue vaveve vaholisito Diue ata holioholiale kebiahi igaetoai abuhi lovi ima. Di ke elehage a vaveve keu duave. Isito Diue ataeau Dielusalema halevai lohoge a Diue ata holioholiale kebia halevei tota a subuta vamale Diue vaveve ke vanu. A kateai isivialeike Diue ata holioholiale keau ke elehai Diue vaveve ke nahate vai.” Di hoto kateale Bitaho lounu.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Isito di laheho louge evive. Bita isi da noeau Diue ataea. No neinuvuiau no houevege no Diue ata holioholiale ata kebia toela nahate vaholisito Diue menaka ehovalu.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 No hilokage no Diue menaka ehovamale kemo Dilavau bae noheho hoto koseale loulivebene. “Laeau inutolotolote ataea.” Noeabuna Diue menaka ke ehovaholisito no uvu mai Iesu Kelisomo mavoliege Dilavana noheho loui kosea, “Laeau inutolotolote ataea.” Di louale keu koseanu. Ata oleu Diue menaka ehomamale keho Dilavau bae inutolotolote hoto ke loulivebene.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Isito noeabuna Iesu Keliso ehovai isiviale no vaveve keu Dilava nimo inutolotoloige no tota hoidevei Diue menaka vage la huhuige Iesuemonike vaveve toela keu lohonu. Ba, keu kateholinu.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Di hilokage di subuta Diue menaka onole haleale ke dana tota hoilahai va moleaniege dau vaveve toela vamale ata da.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Di subuta Diue menaka ehomanu. Isito di aike ke halenu. Ata oleu hatiale keu bae atae hoto evilivebene. Ke nahate di vai menaka ke ehomaholima. Di kateale vai isivialeike Dilavau vamale ke nahate di vagei.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Iesu Kelisou idie domo hatiale ke nahate data vanu. Di aike uale keu di uveve holioholinu. Isito Iesu keike uveve doga daoge di kemo uma. Di hilokage keu Dilava mo. Keu daho isivi balugaike vaime di toelaho hatinu. Keu daiti uale kemo dana vani bahata di uvu mai avuemo mamoniege ui tigei.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Iale di bae Dilavau daho uvuai au mo hanavoale ke kabebihavolivebene. Ataeau Diue menakamo Dilava nimo inutolotolovatebe Iesu Keliso keu hatioholinu.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.