Filipenses 3

Buka Tumute (KPX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di haokuvuia, laeau Kosive ata holimale kemo vahaeholahave. Di subuta hoto ko hisaliai laheho hanavonu. Isito dana tota nova laheho hisali moleai hanavoi. Ige lana ke elehai evisi kemo ue dua vave.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Hoto keu koseanu. Vaveve toela vamale kebiamo nenilahave. Lainaho hotoeabe evigelive. Kosealemo keau atae toela. Keau isiviai la vudie vate bohisi la aiogevei.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Isito vate bohimale kemo nahiau bae Dilava ata holilivebene. Isito nahi Munana Tumue vuvune kemo Dilava hoesehavoi Iesu Kelisoluvuta igaetoale kemo nahiabuna Dilava ata holisi vahaeholahai. Di isiviholiale nahi Diue vaveve vamale ke huhulahai kosea, “Dilavana kemo no malevei.”
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Ata keau abu Diue vaveve kemo negolahai huhulahai kosea, “Dilavana kemo no malevei.” Isito di isivianiege dana data vaveve kemo balugai kebia evigevei.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Kosealemo di neinau di mamoge di uale bula igaeu uoholige di mamau di vudie vate bohinu. Di neinau di mamoge dau Diue ata seleve. Dau Benidiameni valada. Di Balisia ata holisi Diue menaka bahata ke vanu.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Diue menaka kemo di negoai ekalesia aiogevei vatehani ovenu. Diue menaka hoto ke bahata di evisi vanu. Di huhuai kosea, “Mesoho dana Diue vaveve bahata vage di vaveve keabuna Dilava nimo inutolotoloai.”
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Di subuta Diue vaveve ke bahata vai kemo negoanu. Isito di aike ke bahata halei Iesu vaveve ke vama.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Di Diue vaveve ke unaha haleholinu. Isito di huhuige vatae vaveve ke bahatau baluga holioholinu. Di ke bahata halei isiviai di Kosive Iesu Keliso ke hilokai vaveveve kemo luleleai. Ke ivimo di vatae vaveve toela ke huhuai kosea, “Keu momolu nahate.” Isi ke bahata malei hatunu. Katealemo di ke halei isiviai Iesu Keliso ke vavevemo negoai.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Isi di isiviai negoai Iesuti igaetoai. Subutaike di Diue menaka ehomai huhuai kosea, “Dana kemo di ebika hoesehavoi.” Di subuta kateanu. Isito di nova di uvu mai Iesu omiale kemo di Dilava nimo inutolotoloanu. Nahi atae menakamo bae inutolotoloalivebene. Isito nahi nahie uvu bahata mai Iesu omialemo nahiabuna Dilava nimo inutolotoloai.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Di isivi balugale Iesu Keliso ke vaveve hilokalive au vuvunemo hovelahale ke vuvune hilokai. Di isiviale au vatehani maleale ke nahate malei au hatiale ke nahate vai.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Ige elike Dilavana bae au vuvunemo di etuvage dana hovelahai bae ukolikoli mai.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Di aike ukolikoli ke maholinu. Isi di lovi vamale ke di vai gabioholinu. Isito Iesuu subuta di mai isiviale di ukolikoli ke mai. Kateike vage di ke huhuai negoai loviama.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Di haokuvuia, di aike ukolikoli ke maholilu. Isito di aike vaveve igae huhuima. Di subuta vamale ke huhuholisito ono vadeu lohoveve ke huhuai kemo negoima.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Dilavau Iesu Kelisomo di hohavoale kemo di negoalive valive au ibinae dua daoi.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 La oleuoleu la evievimo negolahale lana lata di huhuimale ke nahate huhulahai negolahave. Isito mesoho la degomoleau di huhuimale ke huhuholige Dilavana bae vaveveabe kemo haivei.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Isito nahi subuta onole duamo negolahai lohomale kemo nahi nova kotamo avuemo negolahai tigei.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Di haokuvuia, di onole vamale ke nahate vageve. Ige oleu di vamale ke nahate vage lana vaveveve elehai ke nahate vai ehovageve.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 La hilokage ata moagaeau Iesuu idie domo hatiale ke hotoho isiviholisi abu vaveve toelamo ke aiohavoma. Di subuta hoto kateale loui la namigevenu. Isi tota nova ninanamo loui la namigevema.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Iesu aiohavomale ata kebia Dilavana bae aiogevege abuna uoholisi. Kosealemo keau Dilava hoesehavoholisito vavae isivi unaha vama. Abu matioholisito abu ebia tabagevei vavae isivi ke unaha vai vatae vaveve toela unaha ke huhulahama.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Isito nahiau kateholisito otogoe tiveve ataea. Nahie Kosive Iesu Kelisou otogomo dobai lohoveve nahi ke hemei ui isiviale au loholive nahi malevei tai.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Auna bae lohoniege nahie vavae toela hoesegevege keabuna vavave ataga nahate holisi. Au au vuvunemo onobenobe bahata vage abu vuvunevemo ui timale kemo auna bae nahie vavae toela hoesegevei.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.