Filipenses 3

Buka Tumute (KPX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di haokuvuia, laeau Kosive ata holimale kemo vahaeholahave. Di subuta hoto ko hisaliai laheho hanavonu. Isito dana tota nova laheho hisali moleai hanavoi. Ige lana ke elehai evisi kemo ue dua vave.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Hoto keu koseanu. Vaveve toela vamale kebiamo nenilahave. Lainaho hotoeabe evigelive. Kosealemo keau atae toela. Keau isiviai la vudie vate bohisi la aiogevei.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Isito vate bohimale kemo nahiau bae Dilava ata holilivebene. Isito nahi Munana Tumue vuvune kemo Dilava hoesehavoi Iesu Kelisoluvuta igaetoale kemo nahiabuna Dilava ata holisi vahaeholahai. Di isiviholiale nahi Diue vaveve vamale ke huhulahai kosea, “Dilavana kemo no malevei.”
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ata keau abu Diue vaveve kemo negolahai huhulahai kosea, “Dilavana kemo no malevei.” Isito di isivianiege dana data vaveve kemo balugai kebia evigevei.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Kosealemo di neinau di mamoge di uale bula igaeu uoholige di mamau di vudie vate bohinu. Di neinau di mamoge dau Diue ata seleve. Dau Benidiameni valada. Di Balisia ata holisi Diue menaka bahata ke vanu.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Diue menaka kemo di negoai ekalesia aiogevei vatehani ovenu. Diue menaka hoto ke bahata di evisi vanu. Di huhuai kosea, “Mesoho dana Diue vaveve bahata vage di vaveve keabuna Dilava nimo inutolotoloai.”
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Di subuta Diue vaveve ke bahata vai kemo negoanu. Isito di aike ke bahata halei Iesu vaveve ke vama.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Di Diue vaveve ke unaha haleholinu. Isito di huhuige vatae vaveve ke bahatau baluga holioholinu. Di ke bahata halei isiviai di Kosive Iesu Keliso ke hilokai vaveveve kemo luleleai. Ke ivimo di vatae vaveve toela ke huhuai kosea, “Keu momolu nahate.” Isi ke bahata malei hatunu. Katealemo di ke halei isiviai Iesu Keliso ke vavevemo negoai.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Isi di isiviai negoai Iesuti igaetoai. Subutaike di Diue menaka ehomai huhuai kosea, “Dana kemo di ebika hoesehavoi.” Di subuta kateanu. Isito di nova di uvu mai Iesu omiale kemo di Dilava nimo inutolotoloanu. Nahi atae menakamo bae inutolotoloalivebene. Isito nahi nahie uvu bahata mai Iesu omialemo nahiabuna Dilava nimo inutolotoloai.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Di isivi balugale Iesu Keliso ke vaveve hilokalive au vuvunemo hovelahale ke vuvune hilokai. Di isiviale au vatehani maleale ke nahate malei au hatiale ke nahate vai.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Ige elike Dilavana bae au vuvunemo di etuvage dana hovelahai bae ukolikoli mai.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Di aike ukolikoli ke maholinu. Isi di lovi vamale ke di vai gabioholinu. Isito Iesuu subuta di mai isiviale di ukolikoli ke mai. Kateike vage di ke huhuai negoai loviama.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Di haokuvuia, di aike ukolikoli ke maholilu. Isito di aike vaveve igae huhuima. Di subuta vamale ke huhuholisito ono vadeu lohoveve ke huhuai kemo negoima.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Dilavau Iesu Kelisomo di hohavoale kemo di negoalive valive au ibinae dua daoi.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 La oleuoleu la evievimo negolahale lana lata di huhuimale ke nahate huhulahai negolahave. Isito mesoho la degomoleau di huhuimale ke huhuholige Dilavana bae vaveveabe kemo haivei.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Isito nahi subuta onole duamo negolahai lohomale kemo nahi nova kotamo avuemo negolahai tigei.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Di haokuvuia, di onole vamale ke nahate vageve. Ige oleu di vamale ke nahate vage lana vaveveve elehai ke nahate vai ehovageve.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 La hilokage ata moagaeau Iesuu idie domo hatiale ke hotoho isiviholisi abu vaveve toelamo ke aiohavoma. Di subuta hoto kateale loui la namigevenu. Isi tota nova ninanamo loui la namigevema.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Iesu aiohavomale ata kebia Dilavana bae aiogevege abuna uoholisi. Kosealemo keau Dilava hoesehavoholisito vavae isivi unaha vama. Abu matioholisito abu ebia tabagevei vavae isivi ke unaha vai vatae vaveve toela unaha ke huhulahama.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Isito nahiau kateholisito otogoe tiveve ataea. Nahie Kosive Iesu Kelisou otogomo dobai lohoveve nahi ke hemei ui isiviale au loholive nahi malevei tai.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Auna bae lohoniege nahie vavae toela hoesegevege keabuna vavave ataga nahate holisi. Au au vuvunemo onobenobe bahata vage abu vuvunevemo ui timale kemo auna bae nahie vavae toela hoesegevei.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.