Filipenses 2

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di la namigevei. Lana la uvu mai Kelisomo mavoi negolahalu. Auna au isivi laovei la hoesegevenu. Lana Munanave Tumu mage lahehi ua. Lana moleho uvulahai mole hoesegevei mole tedaevema.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Lana katelahasege dana ke evisi vahaehoigei. Di isivialeike uvu igaeai huhuihuhui igaeave. Isi kemo moleho isivilahai mole tedaeveve.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Lainaho la ebika unaha huhulahai la uvu tabagevelive. Isi lainaho huhulahai kosea, “Dau baluga. Isege ata degomoleau eseve.” Lainaho katelahalive. Isito la ebika tatolevai molemo vaveve dua vave.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Lainaho la ebia igae huhuevelive. Isito mole huhuevei mole tedaeve dua vave.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Iesu Kelisou vamale vaveveve ke nahate lata vageve.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Iesu keu Dilava. Isito au Dilava vuvune maleale ke huhuholisito ke bahata halenu.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Keu au isivimo ke bahata halei vatae lohoale keu kosive baluga holioholisito esemu nahate holinu. Isi atae elehilehi nahate holinu.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Iesu keu kateanu. Keu au ebika ebagemaholisito Dilava isivi vaime abu atae toela idie domo havemale ke nahate vaime mai idie domo hamalu.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Keu kateai Dilava isivi vage Dilavau etuvai ebagemage keu ehue tinu. Ige Dilavau ivive ebagemage atabeu ivive nahate uoholinu.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Katealemoike Dilavau isiviale vanie gabila ata bahata keabuna Iesu ivi hoesehavoi. Otogoe umale, vatae umale isi kumoe umale kebia bahataeabuna kome bokoai vata bisi Iesu hoesehavoi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Keabuna bahata hoesehavoi loui kosea, “Iesu Keliso keu Kosive baluga.” Keabuna katelahaime Mamave Dilava keta hoesehavoi.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Di uvue haokuvuia, di subuta lahehi usege la di hoto evimale ke nahate nova di hoto evive. Di nova lahehi uoholinu. Isito hovedevei Dilava vabuhavoi ukolikoli maleveveve ke huhulahai la vaveve hoesegeveve.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kosealemo Dilava keike vani bahata lahehi ui nego laovei isivialeike la hotove evisi isivive vagei.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Lainaho ogoloai moleho loui itumulahalive. Isito lovi bahatamo lovie dua vageve.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Katealemo lana vaveve inutolotololahave. Lana katelahage Dilavau bae laemo vaveve toela elehalivebene. Ige vaveve toela vamale ataeabuna la atagae vaveve elehai hilokage laeau Dilava esea. Vaveve toela vamalebia vigomo lana atagae vaveve vageve.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 La uveve duae hoto ke loui ata haivemalemo vanie gabi kela Iesu Kelisou lohoge di bae matialivebene. Isito dana di laemo lovie dua vamale kemo vahaehoai.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Abuna dahavoge di hatige keta duave. Di hilokage laeau la uvu mai Dilava omisi lovive vai hoesehavoma. Ialemo di hatihati kemo la evievi kena balugage dana vahaehoai.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Katealemo di isiviale nahi bahata vahaeholahai.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nahie Kosive Iesu kena isiviage dana Timoti hanavoge au tige bae elehave. Auna tiniege hoilahai lohoi la vaveve hoto louge dana evisi vahaehoai.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Atabeu di tedahoveveu uoholinu. Isito Timoti ke igaeu la huhuevei isiviai la tedaevei.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ige ata degomoleau Iesu Keliso lovi ke huhuholisito abu ebia unaha huhuevema.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Isito la hilokage Timoti keu lovie dua vamale ata. Keu di mo nahate. No avuti uime hotoe dua loui ata haivema.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Di huhuige dana bae hanavoge au lae tai. Isito di isiviholinu solekai hanavoliho. Dana vasohuta abu daemo vadeu vaveve ke hilokaito bae hanavoi.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nahie Kosiveu isiviage datana bae aike lohoi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 — ausente —
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 — ausente —
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Katealemo di nova hanavoge lae tima. Ige la ke elehai vahaeholahage di uvuimale kena uoholisi.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Au lae tige vahaehove vai hoesehavove. Keu Kosive ataike. Ata kateimalebia hoesegeveve.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Kosealemo la lohoi di tedahoholilu. Isito la ke hanavoge keu Keliso lovimo di tedahonu. Keu lovi ke vanata vavahaniai hatiliho vekeanu. Katealemoike lana ata kateimalebia hoesegeveve.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.