Filipenses 2

Buka Tumute (KPX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di la namigevei. Lana la uvu mai Kelisomo mavoi negolahalu. Auna au isivi laovei la hoesegevenu. Lana Munanave Tumu mage lahehi ua. Lana moleho uvulahai mole hoesegevei mole tedaevema.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Lana katelahasege dana ke evisi vahaehoigei. Di isivialeike uvu igaeai huhuihuhui igaeave. Isi kemo moleho isivilahai mole tedaeveve.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Lainaho la ebika unaha huhulahai la uvu tabagevelive. Isi lainaho huhulahai kosea, “Dau baluga. Isege ata degomoleau eseve.” Lainaho katelahalive. Isito la ebika tatolevai molemo vaveve dua vave.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Lainaho la ebia igae huhuevelive. Isito mole huhuevei mole tedaeve dua vave.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Iesu Kelisou vamale vaveveve ke nahate lata vageve.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Iesu keu Dilava. Isito au Dilava vuvune maleale ke huhuholisito ke bahata halenu.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Keu au isivimo ke bahata halei vatae lohoale keu kosive baluga holioholisito esemu nahate holinu. Isi atae elehilehi nahate holinu.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Iesu keu kateanu. Keu au ebika ebagemaholisito Dilava isivi vaime abu atae toela idie domo havemale ke nahate vaime mai idie domo hamalu.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Keu kateai Dilava isivi vage Dilavau etuvai ebagemage keu ehue tinu. Ige Dilavau ivive ebagemage atabeu ivive nahate uoholinu.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Katealemoike Dilavau isiviale vanie gabila ata bahata keabuna Iesu ivi hoesehavoi. Otogoe umale, vatae umale isi kumoe umale kebia bahataeabuna kome bokoai vata bisi Iesu hoesehavoi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Keabuna bahata hoesehavoi loui kosea, “Iesu Keliso keu Kosive baluga.” Keabuna katelahaime Mamave Dilava keta hoesehavoi.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Di uvue haokuvuia, di subuta lahehi usege la di hoto evimale ke nahate nova di hoto evive. Di nova lahehi uoholinu. Isito hovedevei Dilava vabuhavoi ukolikoli maleveveve ke huhulahai la vaveve hoesegeveve.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Kosealemo Dilava keike vani bahata lahehi ui nego laovei isivialeike la hotove evisi isivive vagei.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Lainaho ogoloai moleho loui itumulahalive. Isito lovi bahatamo lovie dua vageve.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Katealemo lana vaveve inutolotololahave. Lana katelahage Dilavau bae laemo vaveve toela elehalivebene. Ige vaveve toela vamale ataeabuna la atagae vaveve elehai hilokage laeau Dilava esea. Vaveve toela vamalebia vigomo lana atagae vaveve vageve.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 La uveve duae hoto ke loui ata haivemalemo vanie gabi kela Iesu Kelisou lohoge di bae matialivebene. Isito dana di laemo lovie dua vamale kemo vahaehoai.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Abuna dahavoge di hatige keta duave. Di hilokage laeau la uvu mai Dilava omisi lovive vai hoesehavoma. Ialemo di hatihati kemo la evievi kena balugage dana vahaehoai.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Katealemo di isiviale nahi bahata vahaeholahai.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Nahie Kosive Iesu kena isiviage dana Timoti hanavoge au tige bae elehave. Auna tiniege hoilahai lohoi la vaveve hoto louge dana evisi vahaehoai.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Atabeu di tedahoveveu uoholinu. Isito Timoti ke igaeu la huhuevei isiviai la tedaevei.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ige ata degomoleau Iesu Keliso lovi ke huhuholisito abu ebia unaha huhuevema.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Isito la hilokage Timoti keu lovie dua vamale ata. Keu di mo nahate. No avuti uime hotoe dua loui ata haivema.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Di huhuige dana bae hanavoge au lae tai. Isito di isiviholinu solekai hanavoliho. Dana vasohuta abu daemo vadeu vaveve ke hilokaito bae hanavoi.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Nahie Kosiveu isiviage datana bae aike lohoi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 — ausente —
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 — ausente —
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Katealemo di nova hanavoge lae tima. Ige la ke elehai vahaeholahage di uvuimale kena uoholisi.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Au lae tige vahaehove vai hoesehavove. Keu Kosive ataike. Ata kateimalebia hoesegeveve.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Kosealemo la lohoi di tedahoholilu. Isito la ke hanavoge keu Keliso lovimo di tedahonu. Keu lovi ke vanata vavahaniai hatiliho vekeanu. Katealemoike lana ata kateimalebia hoesegeveve.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.