Filemom 1
Buka Tumute (KPX) vs VC
1 Bilimoni, no haoka, ana duave. Dau Bolo da. Di Iesu Keliso hoto loui ata haivege abu di mai dibulae mavolu. Iale dalike nahie haoka Timotiti levaleva ko hisaliai aho hanavoma. No hilokage a subuta nohehi lovianu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Iale ekalesiau a omo igaetoai guliguliamale kebiaho no vahaeho hoto lou. Isi evievi keate mole Abia isi Dilava lovimo negoamale ata mole ivi Agibasi kebiataho ko lou.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 No isiviale nahie Mama Dilava isi nahie Kosive Iesu Keliso keau la huhuevei la hoesegevege lana ue dua vave.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Di vani bahata guliguliai a huhuai vahaehoai Dilava imihama.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Kosealemo di hilokage a a uvu mai Iesuemo mamonu. Isi kemo Dilava ata bahata kebiaho isiviai kebia tedaevema.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Di aho guliguliai isiviale nahi Iesu Kelisomo uveve dua maleale kemo lulelelahai hilokage Dilavau nahie hoesegeve dua vama.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Di haoka, di vahaehoanu. Kosealemo au a uvu mai Dilava ata ovei kebia tedaevege abu kemo negolahalu. Iale di ke evige keu di mai vahaehotisi di uvu negotinu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Dana isivianiege Iesu ivimo a namihage ana di isivi ke vanela. Isito di isiviholinu kateale valiho.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Isito di di uvu mai aoale kemo di isivi ko vanela. Kosealemo dau di ebia holinu. Di Iesu hoto loui ata haivelage abu nova di mai dibulae mavolu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 — ausente —
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Iale di nova hanavoge au ae timale auna di uvuta mai tai.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Di isiviale keluige di dibulae uale kove au a lovo mai daiti ui di tedahoi.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Isito di isiviholinu a isiviholisege di ke valiho. Isito a isivianiege hanavoge au loholive di tedahoi.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Keu a halei lohoaleu vani moagavesite kove ua. Isito a hanavoho isiviholige auna aiti u seleveai.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Keu aike a esemu unaha holioholinu. Isito keu nova Keliso esemu holige nahi avuluvuta uvu igaeage au nahie hoho holinu. Au evievi ata holiale keu nahie nimo baluga.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Iale a huhuige di a haoka holiniege a di mai o hatumale ke nahate mo ke mai o hatunela.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ige mesoho keu subuta aemo vaveve toela vai a moni vavoloige ke huhu haleito di namihanela. Ige dana bae ke ibina vai aoi.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Iale dailike beni mai di adata hoto ko hisaliai aho loui kosea, “Dana ke ibina vai aoi.” Isito di hotoe dua loui a haivuale kemo di bae aemo ibina kaovalivebene.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Iale di haoka, di isivi ke vanela. Nahiau Kosive esemu holialemo di isivi ke valive di mai vahaehotinela.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Di ko hisaliai hilokage ana di a imihale ke vanela. Di louale keu eseve. Isito ana ke evihai vaveve baluga vanela.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Di hotoe gabi louge evinela. Di isiviale daho a o mole uvu hoesehavonela. Kosealemo di huhuige Dilavana a guliguli ke evige dana lohoniege aiti ui.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ige Iesu esemu mole Ebavalasi keu hotove loui ata haivege abu mai dibulae mavoge no avuti ua. Iale keu isiviale di a namihai kosea, “Ana ue dua vama.”
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Isege di esemuiau daluvuta lovilahamale Maka, Alistakasi, Dimasi, Luka kebiata hoto kateale loui di namihalu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Di isiviale nahie Kosive Iesu Kelisou vani bahata la huhuevei la hoesegevegei. Di hotou kemo kateai ua.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.