Efésios 4

Buka Tumute (KPX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di la namigevege evive. Di Kosive lovi vamale kemoike abu di mai dibulae mavoge di aike kove ua. Isito di isiviale Dilavau la hohavei uveve dua laoveale kemo negolahai vaveve dua vageve.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Lainaho la ebika tabagevelive. Isito mole huhuevei mole hoesegeveve. Lainaho moleho itumulahalive. Isito moleho isivilahai mole tedaevegeve.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Munanae Tumuu la malevege la ata igae holiale kemo negolahai molehi igaetolahai ue dua vageve.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Munanae Tumu igaeu nahie malevege nahi Iesuluvuta vava igae holisi otogoe tiveve ke igae huhulahama.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Nahie Kosive ke igaeu balugalemo avuemo evievi igae, babatisoe humaha igae.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Ige Dilava keu nahie Mama igae. Isi nahi bahatae Kosive. Keu vani bahata nahehi ui nahie negotievema.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Kemoike nahi bahata ata igae. Isito Kelisou au vuvunemo au lovi igaegae nahiovenu.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Keliso vaveve kemo Bukae Hotou koseale lounu. Avoe, “Au ehudae taliho Seteneu atave aiogevemale kebia toelamo haliohatuito lovi igaegae au ata ovenu.” Bukae Hoto keu kateanu.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Isito au ehudae tiale ke ihuike vadeu. Ke ihuu koseanu. Keu vasohuta au o halei vatae dobai lohonu.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Dobai lohoale ata nehe ke igaeike tota hoilahai otogo bahata evihai au oe tinu. Keu keve tiale onobenobe bahata ke baluga holisi nibievema.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Iale Keliso keike au isivie lovi igaegae ata ovenu. Keu kebia tabagevei vuvune ovege degomoleau abostolo lovi vama. Isege degomoleau beloveta lovi ke vama. Isege degomoleau o igaegae ohanoi ata haivemale lovi ke vama. Isege degomoleau ekalesia nibievemale lovi ke vama. Isege degomoleau ata haivemale lovi ke vama.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Keu kebia tabagevei vuvune ovei isivialeike keau lovi ke vai atave haivei tedaevege abu abu evievimo negolahai Keliso ata degomole haivege keabuna negolahai.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Keabuna katelahage nahiabuna bahata igaetolahai nahie evievimo negolahai Dilava mo ke vavevemo lulelelahai. Nahiabuna katelahage nahie evievi kena balugage nahie vavevena Iesu vaveve nenita ui.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Katealemo nahi bae nahie evievimo esebulue vaveve nahate valivebene. Loboe ata keabuna lohoi esebulu lobogevege abuna hotoeabe evisi mai. Isito nahi kate halevai. Mesoho loboe ataeau lohoi hoto nimolete loui nahi lobogevege nahi hotoeabe ke ma halevai.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Nahi ke ma halevaito hoto seleve loui moleho isivilahai mole tedaevei. Nahiabuna katelahaliege nahi baluga Keliso ke vaveve bahatamo negolahagei.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Keliso keu ekalesiae kina nahate. Ige ekalesia keau vavave nahate. Nahie vavamo nahie ada nahie velo nahie ni keabuna kinae isivi unaha vagei. Ke nahate nahi igaegae Keliso valamo uale kemo nahiabuna lovive vai moleho isivilahai mole tedaevege ekalesiae vaveve kena negoai.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Katealemo di Kosive ivimo hoto loui la haivege evive. Lainaho bae evievi ata holioholiale kebia vaveve nahate valive. Kosealemo keau huhuihuhuibe dua vaholilu.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Keau katelahage vavie vaveve ke unahau abuemo ua. Uvuiabeu toloige keau Dilava hotomo luleleholiale kemo abu bae Dilava ukolikoli malelivebene.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Nahiabuna ata katealebia vaveveabe toela abuho loui haivege abu bae matilahalivebene. Kosealemo keau abu uvu mai vaveve duamo mavoholisito abu uvu mai vaveve toela unahamo mavoale kemo abuna ke unaha huhulahai vagei.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Keau katelahama. Isito laeau Iesu Kelisomo vaveve katealebe evioholilu.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 No subuta tiale Iesu hoto seleve loui la haivege la ke evisi malu.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Katealemo lainaho la subuta vamale ke vagelive. La subuta vamale kemo vavae isivi keau la lobogevei la aiogevema.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Kate halevaito uveve doga huhulahai la uvu nenigeveve.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Kosealemo Dilava keu tumute. Ige vaveveve keta inutolotoloanu. Keu uveve doga mai laoveale kemo la vaveve hoesegevei Dilava vaveve nahate vai ugeve.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 La bahata lainaho mole lobogevelive. Isito hoto seleve loui mole hoesegeveve. Kosealemo nahi bahataeau ata igae ataea.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 — ausente —
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 — ausente —
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Di isiviale ata oleuoleu vavoloamale keau vavolo halevaito lovilahalive elike moni malei abu ebia tedaevei ata degomoleau kunaiholimale kebiata tedaevei.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 La molehi hotohotoaliege lainaho hotoe toela lougelive. Isito hotoe dua unaha lougeve. Ilive elike ata degomole aiogeve halevaito kebia hoesegevege keabuna la hoto kemo negolahai ue dua vagei.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Lainaho la vavevemo Dilava Munanae Tumu mai uvutilive. Kosealemo Munanae Tumuu la uvumo uale keu Dilava hisai nahate. Kemoike la hilokage Dilavana vani mole bae la malevei au matamae tai.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Lainaho mole toela ke huhu vololoai moleho itumulahagelive. Isi lainaho atae nimo mole vaveve loui moleho hotoe toela lougelive. Lainaho huhuihuhuie toela kateale vagelive.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Isito mole huhuevei vaveve dua vai mole hoesegeveve. Ata moleu laemo vaveve toela vage lainaho ke ibina valive. Isito Dilavau Iesu Kelisomo la vaveve toela ulihale ke nahate mole toela huhu halevaito ke momahavove.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.