Atos 9

Buka Tumute (KPX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malaha mole Solo keu vani bahata Iesu esemu kebia bahata aiogevei haveveve hoto loui lohoale dubue kosive baluga namihanu.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Namihai avoe, “Levaleva hisaliai mai daoge di Damasikasie talive Diue dubue kosive ovei elike ata olemeau Iesu ehovamale kebia kaovei umudievei malevei loholive Dielusalemae dibulamo otovei.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kateaito halei Damasikasie tiale keu oe vavae tisege ataga mole balugau otogomo lohoale bamunu.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ige au lokilahai vatamo dobai hoto mole evige hoto keu loui avoe, “Solo, Solo, a osiohoike di aiohavoma.”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ige Solou loui avoe, “Kosive, ole a.” Ige hoto keu avoe, “Iesu dalike a vani bahata aiohavoma.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Iale hovelahai o baluga keve talive ata moleu bae a gabie onole vaveve ke ahoe loui.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Kateai lousege malaha degomoleau Sololuvuta tiale keau lavisi tetelahalu. Kosealemo keau hoto ke evisito atabe elehaholilu.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ige Solou vatamo hovelahage niveu keduige haokuvuiabeau adavela holisi melavei Damasikasie tilu.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ige vanie ni abuita igaeta ke uvumo au lovi ioholisito u unahanu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Vani kateimalela Iesu esemu mole Ananaiasi keu o keve usege vani molemo Kosiveu lahoahoamo hohavoi avoe, “Ananaiasi.” Ige au loui avoe, “Ito, Kosive, di a ho evinu.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ige Dilavau namihai avoe, “Talive humaha mole ivi Inutolotolote keve Diudasi omo Tasisi malaha mole Solo kaovanela. Keu aike guliguliai di imihama.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Malaha keu subuta lahoahoasege malaha mole Ananaiasiu lohoale au ada mai nivemo mamoge niveu duaveanu. Iale talive di lahoahoamo a haivuale ke nahate vanela.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Isito Ananaiasiu Dilava namihai avoe, “Kosive, ata moagaeau malaha ke vaveve loui di namihai avoe, ‘Malaha keu Dielusalemae Iesu esemu moaga aiogevenu.’
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Isi keu Dielusalemae dubue kosive kebia namigevege abu vuvune omige au aike lohoale isiviai no umudigevei no malevei tai.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ige Dilavau avuho loui avoe, “Halege talive di a namihale ke nahate vanela. Kosealemo di Solo ebagemage auna tiniege di hoto evioholimale kebia, vatae kosive kebia isime Iselala ata kebia bahata auna haivei.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Iale dana ke haivuge auna bae di lovi ke vai vatehani maleveve ke hilokai.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Dilavau kateale louge Ananaiasiu tiale o keve velemai au ada mai Solo tatamo mamoi loui avoe, “Di haoka, Kosiveu humaha tavae aemo velemale keike louge di kove ae lohonu. Au di hanavoale kemo ana tota nianela. Ige Munanae Tumuna bae aemo ui a negotisi.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kateai lousege solekavesite huenae gina ke nahateau Solo nimo keiohovoge niveu keduale keu uoholige au hovelahai babatisoanu.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Babatisoaito lovi ige vavaveu tota negoanu.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Solou keve uniale Diue dubue tiale Iesu hoto loui ata haivei avoe, “Iesu keu Dilava mo.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ige ata bahataeau ke evisi vikolahai mole namigevei avoe, “Ani, malaha konike Dielusalemae Iesu esemu aiogevei isiviale malevei Diue kosive baluga ovei. Iale malaha kenike ko.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Abu kateai louge Solou hovelahai ata haivege hotove keu ataemo vuvuneage Damasikasi Diue ataeau hotove hamaveve keu anekianu. Kosealemo Solou hilokage Iesu keu Diue ata tedaevemale kosive Keliso.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Vani moagaeau uoholige Diue ataeau mole bevuevei Solo hamaveve humaha kaovama.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Keau vanimo vavimo o ke balugae udahamo nilahai ui isiviale Solo mai hamai. Isito Solou vaveveabe ke hilokanu.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Iniale vavi molemo Solo haokuvuiau bosea balugamo Solo mai mavoime o ke baluga iae vuindoamo manevege dobai detitinu.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Detitisi tialeu Dielusalemae velemai isiviale Iesu esemuhi igaetoai ui. Isito keau vabulahai huhuai avoe, “Ata kou no lobogeveike au ko vama. Keu Iesu esemu seleve holioholinu.”
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Kateige Banabasiu Solo melamei tiale Iesu esemu kebia haivei namigevei avoe, “Malaha kou humaha tavae Kosive elehage au avuho louge au Damasikasie vabuoholisito Iesu hoto loui ata haivenu.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Banabasiu kateai haivege Solou bae abuhi ui timale Dielusalemae Iesu hoto loui vuvunevemo vabuoholisito ata haivema.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Kebia haivesege Diue ata degomoleau Giliki hotomo loumale keau isiviale Solo hamai.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ige Iesu esemuiau ke evisime Solo melavei tiale Sesaliae velehovoi mai hanavoge au au o seleve Tasisie tinu.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Isi kateige Diudia, Galili isi Samalia vata kebiamo ekalesia bahata keau bae ue dua vai Kosive hoesehavoge Munanave Tumuu negotievege abu ata moaga holisi ua.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Bitau matama moagae oai tiale vani mole o mole Lida keve Dilava ata elegeveliho lohonu.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Keve lohoale malaha mole Aniasi ke elehanu. Malaha ke vavau kibioholige au vagana eiti (8) ke uvumo gedae golo unahamo lahai uma.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ige Bitau lohoale elehai avuho loui avoe, “Iesu Kelisou a hoesehavoalelua hovelahai a geda mai egumai laminela.” Isi kateige malaha keu solekavesite hovelahanu.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ige Lida ata isi Saloni ata keau bahata malaha ke elehai hoidevei Iesu ehovalu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Kateisege o mole Dioba keve evievi keate mole Tabita ivive mole Dokasi keu vani bahata vaveve dua vai kunaiholimale kebia tedaevei kunai ovema.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Iale keate keu vavahaniai hatige abu emohavoi ebavoi mai o ke ehue uvu moleve tilu.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Isi Bitau Lida oe uale hoto ke evisi abu esemu abuita iovege abu avuho louho tilu. Dioba keu Lidati haeava holioholilu. Ialelua abu tiale Bita namihai isiviale au abuhi hoilahai.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ige Bitau hovelahai abuhi tiale velemage abu melavei o ke uvue tilu. Ige gobuvuiau ninalahai vavavemo lavisi keate keu nita ui ogo vamale ke malei Bita haivulu.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ige Bitau oe uvue gobuvu kebia iovege abu heie tisege au kome bokoai Dilava imihaito hovelahai keate ke namihai avoe, “Tabita, hovelahanela.” Ige keate keu niai Bita elehai hovelahai ugulamonu.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ige au adavela holisi ebagemage au hovelahai laminu. Isi gobuvu nehe kebia hohavege abu lohoge au keate neheu hovelahale ke mai haivenu.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kateige Dioba ata keau bahata hoto ke evige kebiamo moagaeau Kosive hoto evisi ehovalu.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ige Bitau vani moaga Dioba oe Saimoni mole omo ua. Malaha keu bolomakau vatemo onobenobe vaevemale malaha.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.