Atos 5
Buka Tumute (KPX) vs ARA
1 Malaha mole Ananaiasiu abu keate Sabaelati abu vata voiale ke ibina malelu.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Isi ke malei mole namigevei avoe, “Nahi ibinave vaki molehame ovei. Isi vaki mole nahie ebikaho otovei.” Kateige Ananaiasiu moni ke vaki mole mai lohoaleu abostolo ovei loboe hoto loui namigevei avoe, “Vatae ibina avuhameike ko.”
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kateai louge Bitau avuho loui avoe, “Ananaiasi, onoleike a ko vanu. Seteneu a uvumo lohoike vage a moni degomole a ebikaho otoveito Munana Tumute lobohavoi loui koseanu. Moni bahataike ko.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Subuta a vata ke voioholisege vata keu a vata. Isi gabie a ke voiage keu a moni. Iale a osiohoike hoto kateale lounu. A no igae lobogeveholisito Dilavataike a ke lobohavonu.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kateisege Ananaiasiu ke evisi lokilahai dobai hatinu. Kateige ata bahataeau ke evisi vabulahalu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Kateige ata degomoleau ogo malei lohoi viliai ebavoi mai tiliale heie gulialu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Iniale gutumo Ananaiasi keateu lohonu. Isito keate keu onoleu koliavemo velemale ke hilokaholinu.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ige Bitau keate keho loui avoe, “Lobo haleito di namihanela. La vata ke ibina bahatanike ko.” Ige keate keu namihai avoe, “Ito bahataike ke.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ige Bitau avuho loui avoe, “Osiohoike a a koliati isiviale Dilava Munanae Tumu lobohavoi. Evine. Malaha keau a kolia mai guliale abulike aike udahamo lohoma. Iale abuna aike ata ebavoi tai.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Isi kateisege solekavesite keate keu velove heimo lokilahai dobai hatinu. Ige malaha nehe keau lohoale keate nehe ke elehage hatige abu ebavoi mai heie tiale koliaveta havaisi gulialu.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ige ekalesia bahata isi ata degomole keau ke evisime vabulahalu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Vani kateimalela abostolo tuelo (12) keau vikoe vaveve nimolete moaga vaevege ataeau kebia elegevelu. Evievi ata kebiau bahata Diue dubu balugae hedaka Solomoni keve mole bevuevei igaetoai uma.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Isege evievi ata holioholiale keau evievi ata vabugevei isiviholilu abue loholiho.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ige ata moagamoagaeau hoto ke evisi abu uvu mai Iesuemo mavoi mole bevuevei igaetoalu.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ige abostolo keau vikoe vaveve vasege ataeau vavahanite kebia malevei lohoale heie humahamo ava tedisi kemo otovei huhuai avoe, “No kateige Bita munanau haidolevege abu momolelahai.”
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Kateige ata moagaeau abu o halevei o baluga Dielusalemae lohoi vavahaniamale ata kebia isi munanae toelau uvuiabe holoeavomale kebiata holoevei loholu. Ige abostolo keau kebia bahata hoesegevelu.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Abostolo keau kateige dubue kosive baluga keu au haokuvu Sadukeahi ke elehai mainaeabe mai ilu.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Isi kateai kebia malevei tilialeau dibulae otovelu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Isito vavi kemo Dilavau au anelu mole hanavoge au tiale keu dibulae udaha alavoi kebia hanavege abu heie tilu.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Isi namigevei avoe, “Talive dubue uvue lavisi ukolikolie hoto loui ata namigeveve.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kateai louge abu ke evisi tilu. Tilialeau vavita vau alamoge abu lohoi dubue uvue ata haivesege dubue kosive baluga keu au haokuvuhi Diue kosive bahata hohavege abu lohoale hotohotolahalu. Isi bukate hanavege abu dibulae abostolo maleliho tilu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tiale keau dibulae velehovoi abostolo kaovege uoholige abu hoidevei lohoaleau kosive kebia namigevelu.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Namigevei avoe, “No velehovoge udaha keu bamusege udaha nalimale keau heie lavisi ua. Isito no udaha alavoi uvuve tige ataeau uoholilu.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Kateige dubue kosive isi bukate kebia kosive keau hoto ke evisi vikolahalu. Isi dolodololahai avoe, “Abostolo keau oleve katelahalu.”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kateisege malaha moleu lohoale namigevei avoe, “Di la namigevege evive. La malaha nehebia malevei dibulae otoveale kebiau aike dubue uvue ata haivema.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Isi kateige bukate kebia balugau au esemu holoevei Iesu esemu maleveliho tilu. Tiliale keau baita abuho louoholisi haveholilu. Kosealemo abu huhulahai avoe, “Noeabuna kobia havege ataeabuna mune malei nohavei.”
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Isi kateai abostolo kebia malevei dubue kosive kebia vudimo otovelu. Ige dubue kosive baluga keu hovelahai belagevenu.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Belagevei avoe, “Lana no hoto evilu. No subuta la namigevei loui kosea, ‘Lainaho bae tota Iesu ivimo deiada loui ata haivegelive.’ Isito la nova hoto ke loui Dielusalemae ata bahata kebia namigevema. Isi la isiviale no vavamo lobolahai loui kosea, ‘Keabulike Iesu hamalu.’”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ige Bitau esemu benahatehi abuho loui avoe, “Seleveta no bae atabe hoto evilivebene. Isito noeabuna Dilava hoto unaha evisi.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 La Iesu mai idie domo hamage au hatige abu mai gulialu. Ige nahie buluvebia Dilava keu etuvage hovelahanu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Isi mai au ada inuteve mamoge Iesuu kosive baluga holisi ata tedaeveveve ata holinu. Iale Iselala ataeabuna abu vaveve toela halevage Kosivena vaveveabe toela ulihai hoesegevei.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Keike Munana Tumuteu no haivege no ke hilokai ata haivema. Iale oleuoleu Dilava hoto evige auna au Munanae Tumu ovei.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Abostolo keau kateai lousege Diue kosiveau ke evisi itumulahai isiviale kebia havei.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Isito Balisia malaha mole baluga Gameliela keu isiviale hovelahai hoto loui. Malaha keu Diue menaka bahatamo lulele seleveanu. Isi malaha ke ata bahataeau eahalema. Iale keu abostolo kebia hanavege abu heie tilu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Isi Diue kosive kebia namigevei avoe, “Iselala ataea, huhuihuhuie dua vaito bae gabie abostolo kebia aiogeveve.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 La hilokage subuta vagana mole malahae toela Teodasi keu au ebika ebagemage ata moaga mesoho voa handele (400) keau igaetoai ehovalu. Abu isivialeike gamani aiohavoi. Isito gabie gamaniu Teodasi hamage hatige esemuiabe keau bahata vabulahai detuluvisi igaegaealu.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Isi vani moleike gamaniu atae ivi dodavemale ke vanila Galili malaha mole Diudasi keu hovelahai ata moaga holoevei isiviale talive gamani aiohavoi. Isito gamaniu ke hamage hatige esemuiabeau detuluvisi igaegaealu.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Iale katealemo di hoto onole louge evive. Lainaho bae malaha kebia havegelive. Isito hanavege abu tai. Kosealemo abuna abu negomo vaveve kateale valiege solekavesite uoholisi.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Isito abuna Dilava vuvunemo vaveve kateale vage lana bae oleve kateai kebia havei aiogevei. Mesoho lana vaveve kateale valiege bae Dilava aiohavove.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Malaha keu kateai louge kebiau hotove ke evisi Iesu esemu kebia hohavege abu lohoge visugevei hanavei loui avoe, “Lainaho bae tota Iesu hoto loui ata haivegelive.”
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Kateige esemu kebiau Diue kosive kebia halevei vahaeholahai tilu. Kosealemo kebiau Iesu ivimo vatehani malege Dilavau ke elehai kebia eahalegevenu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Isi kateai vani bahata abu dubue isi oe timale hotoe dua loui ata haivei avoe, “Iesu keu ata tedaevemale kosive Keliso.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.